Rig Ved 1.11.5
त्वं वलस्य गोमतोऽपावरद्रिवो बिलं ।
त्वां देवा अबिभ्युषस्तु॒ज्यमानास आविषुः
Translation:-
त्वम् - Yourself .
गोमतःवलस्य - Balasur, the kidnapper of cows.
अद्रिवः - Oh Indradev! The vajra wielding god!
बिलम् - Cave door.
त्वाम् - In your shelter.
देवाः - Devta.
तु॒ज्यमानासः - Suffering at the hands of Balasur.
आविषुः - To get.
अबिम्युषः - Become fearless.
Explanation:-
Long time back,an asur named Balasur had kidnapped all the cows belonging to the devta's. He had locked them in a mountain cave.Indradev along with his soldiers rescued the cows by opening the door of the caves. All the devtas then became fearless as Indradev had come to their rescue.
Ultimately we have to take shelter with Indradev during our distress.
#मराठी
ऋग्वेद १.११.५
त्वं वलस्य गोमतोऽपावरद्रिवो बिलं ।
त्वां देवा अबिभ्युषस्तु॒ज्यमानास आविषुः
Translation:-
त्वम् - आपले.
गोमतःबलस्य - गाईंचे अपहरण कर्ता बलासुर.
अद्रिवः - हे वज्रधारी इन्द्र!
बिलम् - गुह्याचा द्वाराला.
त्वाम् - आपल्या शरणी.
देवाः - देवता लोक.
तु॒ज्यमानासः - बलासुराने पीडीत.
आविषुः - प्राप्त होणे.
अबिम्युषः - भयहीन होणे.
अपावः - सैनिकाना घेउन द्वार उघडले.
भावार्थ :-
प्राचीन काऴी बलासुर नावांचे असुराने देवांची गाई चोरून एका गुंफात बंद केली होती.शेवटी इंद्रदेव आपले सैन्य घेऊन त्या गुंफाचे दार उघडून गाईंना बाहेर काढले.सबंध देव भयहीन झाले.
तात्पर्य हे की शेवटी इन्द्रदेवांच्या शरणी जाउन आमचे कार्य सिद्ध होतात.
#हिंदी
ऋग्वेद १.११.५
त्वं वलस्य गोमतोऽपावरद्रिवो बिलं ।
त्वां देवा अबिभ्युषस्तु॒ज्यमानास आविषुः
अनुवाद :-
अद्रिवः - हे वज्रधारी इन्द्रदेव!
त्वम् - आपने।
गोमतःवलस्य - गायों के अपहरण कर्ता बलासुर से।
बिलम् - गुफा द्वार को।
त्वाम् - आपकी शरण में।
देवाः - देवता लोग।
तु॒ज्यमानासः - बलासुर से पीडित ।
आविषुः - प्राप्त कर सके।
अबिम्युषः - निडर होकर।
भावार्थ:-
प्राचीन समय में बलासुर नामक असुर ने देवताओं की गायों का अपहरण करके किसी गुफा में छिपा दिया था। उस समय इन्द्र अपनी सेना के साथ जाकर उस गुफा का द्वार तोडकर गायों को बाहर निकालकर देवताओं को भयहीन कर दिया था। तात्पर्य यह कि इन्द्र की शरण में जाकर हम भयहीन हो जायेंगे।
https://twitter.com/Anshulspiritual/status/1191377368344072194?s=19
コメント