One should overcome the huge difficulties occur in life and should face it strongly according to Rig Ved 1.19.7
य ईं॒खयं॑ति॒ पर्व॑तान् ति॒रः स॑मु॒द्रम॑र्ण॒वं ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
Translation:-
ये - They.
ईं॒खयं॑ति॒ - To conduct.
पर्व॑तान् - Clouds.
ति॒रः - To insult.
स॑मु॒द्रम्॑ - Ocean.
अर्ण॒वं - with Water.
म॒रुद्भि॑ - Along with Marudgans.
अग्ने - Oh Agnidev!
आ ग॑हि - Come.
Explanation:-This mantra is addressed to Agnidev. Here Yajmans are requested to bring along the Marudgans. Marudgans can carry huge clouds as big as the mountains and have the ability to cross the winds of the Ocean since they are very strong.
Deep meaning:- One should overcome the huge difficulties occur in life and should face it strongly.
#मराठी
ऋग्वेद १.१९.७
य ईं॒खयं॑ति॒ पर्व॑तान् ति॒रः स॑मु॒द्रम॑र्ण॒वं ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
भाषांतर :-
ये - जे .
ईं॒खयं॑ति॒ - संचालित करणे.
पर्व॑तान् - मेघाना.
ति॒रः - तिरस्कृत करणे.
स॑मु॒द्रम्॑ - समुद्रास.
अर्ण॒वं - जलराशि युक्त.
म॒रुद्भि॑ - मरूदगण सोबत.
अग्ने - हे अग्ने!
आ ग॑हि - यावे.
भावार्थ :-ह्या मंत्रात म्हटले आहे की हे अग्निदेव! आपण मरूदगणां सोबत यावे. हे मरूदगण शूरवीर आहेत, त्यांचा मार्ग कोणी ही रोखून देण्याची शक्ती नाही. ते पर्वता वर सारखे मोठे मोठे मेघाना घेउन जातात आणि वाऱ्यांचा वेगातून समुद्र पण ओलांडू शकतात.
#हिंदी
ऋग्वेद १.१९.७
य ईं॒खयं॑ति॒ पर्व॑तान् ति॒रः स॑मु॒द्रम॑र्ण॒वं ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
अनुवाद :-
ये - जो।
ईं॒खयं॑ति॒ - संचालित करना।
पर्व॑तान् - मेघों को।
ति॒रः - तिरस्कृत करना।
स॑मु॒द्रम्॑ - समुद्र को।
अर्ण॒वं - जलराशि युक्त।
म॒रुद्भि॑ - मरूदगणों के साथ।
अग्ने - हे अग्ने!
आ ग॑हि - आइए।
भावार्थ :-इस मंत्र में कहा गया है कि हे अग्ने! आप उन मरूदगणों को साथ लेकर आएं जो पर्वतों से बडे मेघों को लेकर उड सकते हैं और समुद्र की तेज हवाओं को आसानी से पार कर जाते हैं। अर्थात कि मरूदगण बेहद वीर हैं इसी लिए उनके पास कोई बाधा नहीं आती।
https://twitter.com/Anshulspiritual/status/1244666382303866880?s=19
Commentaires