top of page
Search
Writer's pictureAnshul P

RV 1.29.5

Updated: Aug 15, 2020


Here it is said that enemy in the form of EGO(अहंकार) has to be ELIMINATED. EGO only give birth to 'ME'(मै और मेरा), If 'EGO' or 'ME' resides in your mind then in that place you will not find Ishwara. EGO obstructs the path towards Moksha too @ Rig Ved 1.29.5


समिं॑द्र गर्द॒भं मृ॑ण नु॒वंतं॑ पा॒पया॑मु॒या ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ॥


Translation :


इन्द्र - Indra!


अमुया - This.


नुवन्तम् - Those who speak ill about others.


गर्दभम् - Soundhing like an animal.


पापया - Bad mouthed people.


सम् मृण - Killing in many ways.


तु - Then too.


तुवीमघ - Oh the Wealthy one!


नः - Us.


सहस्त्रेषु - Thousands.


शुभ्रिषु - Beautiful


गोषु - Cows.


अश्वेषु - Horses.


ई शंस्य - To bestow fame.


Explanation : Here this mantra is addressed to Indra.It further says that the enemies are speaking ill of devotees in an animal(donkey) like sound.Since the donkey keeps on making harsh sounds without listening to others,the enemy too is behaving the same way. So he should be stopped once and for all. Oh the Wealthy Indra! Also give us Cows and Horses so we too can be rich and famous.


Deep meaning: Here it is said that enemy in the form of EGO(अहंकार) has to be ELIMINATED. EGO only give birth to 'ME'(मै और मेरा), If 'EGO' or 'ME' resides in your mind then in that place you will not find Ishwara. EGO obstructs the path towards Moksha too.



#मराठी


ऋग् वेद १.२९.५


समिं॑द्र गर्द॒भं मृ॑ण नु॒वंतं॑ पा॒पया॑मु॒या ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ॥


भाषांतर :


इन्द्र - इन्द्र!


अमुया - हे.


नुवन्तम् - निंदा करणारे.


पापया - निंदक.


गर्दभम् - पशूच्या रूपात शत्रू.


सम् मृण - अनेक प्रकाराने मारणे.


तु - तरी पण.


तुवीमघ - हे धनवान!


नः - आम्ही.


सहस्त्रेषु - हजारो.


शुभ्रिषु - सुंदर.


गोषु - गाई.


अश्वेषु - अश्व.


ई शंस्य - प्रसिध्द करणे.


भावार्थ:इथे इन्द्रांना संबोधित करून म्हटले आहे की हे गर्दभाच्या रूपात शत्रू पाप वचन बोलून निंदा करत आहे.म्हणून आपण ह्याचे वध करा.ज्या प्रमाणे गर्दभ ऐकण्यात असमर्थ असतो,परंतु स्वतः कठोर शब्द करत राहतो,तसेच हा शत्रु पण बोलत आहे.म्हणून ह्याचे वध उचित आहे.हे धनी इन्द्र! ह्या बरोबरच सुंदर गाई आणि अश्व देउन आम्हास धनी बनवून द्या.


गूढार्थ:इथे अहंकार रूपी शत्रू चे वध करण्यासाठी सांगितले आहे.अहंकाराचा ' मी' जिथे असतो तिथे ईश्वाराचा वास नसतो,तो मोक्ष रूपी मार्गातील बाधा आहे.


#हिन्द


ऋग्वेद १.२९.५


समिं॑द्र गर्द॒भं मृ॑ण नु॒वंतं॑ पा॒पया॑मु॒या ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ॥


भावार्थ:यहां इन्द्र को संबोधित करते हुए कहा गया है कि यह गर्दभ के रूप में शत्रु पाप वचन द्वारा निन्दा करता है।अतः आप इसका वध कीजिए।जिस प्रकार गर्दभ सुनने में असमर्थ होता है परन्तु कठोर शब्द करता रहता है,वैसे वचन यह शत्रु भी बोल रहा है। इसलिए इसका वध भी उचित है। हे धनवान इन्द्र!साथ ही सुंदर गाय और अश्व देकर हमें धनी बनाएं।



गूढार्थ: यहां अहंकार रूपी शत्रु का वध करने के लिए कहा जा रहा है।अहंकार ही 'मैं' के भाव को उत्पन्न करता है। जिस मन में 'मैं' होता है वहां ईश्वर कभी वास नहीं करता यह मोक्ष के मार्ग में बाधक होता है|




7 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page