top of page
Search
Writer's pictureAnshul P

RV 1.29.6

Updated: Aug 16, 2020


NEVER INDULGE YOURSELF WITH A NEGATIVE PERSON.


Rig Ved 1.29.6


Here Cunning means staying away from Negative people,thoughts or behavior. If we wish to attain Moksh we have to be away from them.Negative people love bringing others down. No matter how positive of a person you are, Negative people can affect your life, unless you take the right precautions.


पता॑ति कुंडृ॒णाच्या॑ दू॒रं वातो॒ वना॒दधि॑ ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑॥


Translation :


वातः - Wind.


कुण्डृणाच्या - After leaving us,blow in cunning way.


वनात् अधि - In forests too.


दूरम् - In faraway countries.


पताति - To go.


तु - Then too.


तुवीमघ - Oh the Wealthy One!


इन्द्र - Indra!


नः - Ours.


सहस्त्रेषु - Thousands.


शुभ्रिषु - Beautiful.


गोषु - Cow.


अश्वेषु - Horses.


आ शंस्य - To give fame.


Explanation.Here Indra is requested to send the wind towards forest and let them blow in cunning ways in opposite direction.Yajmans also request him to provide unlimited Cows and Horses to make them rich.



Deep meaning:- Here 'Blow away with cunning way in the opposite' means staying away from Negative people,thoughts or behavior. If we wish to attain Moksh we have to be away from them.Negative people love bringing others down. No matter how positive of a person you are, Negative people can affect your life, unless you take the right precautions.





#मराठी


ऋग्वेद १.२९.६


पता॑ति कुंडृ॒णाच्या॑ दू॒रं वातो॒ वना॒दधि॑ ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑॥


भाषांतर :


वातः - वायु.


कुण्डृणाच्या - कपटीपणे ने आम्हाला सोडून.


वनात् अधि - वन मधे पण.


दूरम् - दूर देशातले.


पताति - जाणे.


तु - तरी पण.


तुवीमघ - हे धनी इन्द्र!


इन्द्र - इन्द्र!


नः - आमचे.


सहस्त्रेषु - हजारो.


शुभ्रिषु - सुंदर.


गोषु - गाई.


अश्वेषु - अश्व.


आ शंस्य - प्रसिद्धी देणे.


भावार्थ:इथे इन्द्रांना निवेदन केलेले आहे की त्याने हे कपटपणे युक्त वायु ला वन विरूद्ध दिशे मधे पाठवावे.धनी इन्द्र!आम्हास असंख्य सुंदर गाई आणि अश्व देउन धनी करावे.


गूढार्थ :इथे 'कुटिल गति ने विरोध' ह्याचे तात्पर्य आहे नकारात्मक लोक,विचार किंवा आचरण. आम्हाला हे सगळ्यांचे त्याग करून त्यांच्या बरोबर दूरी राखली पाहिजे,तरच आम्हाला सदगति प्राप्त होइल.



#हिन्दी


ऋग्वेद १.२९.६


पता॑ति कुंडृ॒णाच्या॑ दू॒रं वातो॒ वना॒दधि॑ ।

आ तू न॑ इंद्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑॥



अनुवाद:


वातः - वायु।


कुण्डृणाच्या - कुटिल गति से हमें छोडकर चलना।


वनात् अधि - वन में भी।


दूरम् - दूर के देशों में।


पताति - चले जाना।


तु - तो भी।


तुवीमघ - हे धनवान!


इन्द्र - इन्द्र!


नः - हमें।


सहस्त्रेषु - हजारों।


शुभ्रिषु - सुंदर।


गोषु - गाय।


अश्वेषु - अश्व।


आ शंस्य - प्रसिद्धि देना।


भावार्थ: यहां इन्द्र से निवेदन करते हुए कहा गया है कि वायु हमसे विरूद्ध कुटिल गति से वन में चली जाए। हे धनवान इन्द्र!हमे अनगिनत सुंदर गाय और अश्व देकर धनवान बनाएं।


गूढार्थ: यहां 'कुटिल गति से विरूद्ध ' का तात्पर्य है नकारात्मक लोग,विचार या आचरण.हमको इनसे बच के रहना है अगर हमें सदगति प्राप्त करनी है।



51 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page