PROTECTION OF COW
Rig Ved 1.30.11
Here the word cow is important. Cow has been worshipped for thousands of centuries. That time sacrificing animals at the alter was prevalent. Therefore prohibiting this slaughter was mentioned. Cow Slautering is prohibited not only in this Mantra but other Mantras too, like Yajurved 13.9,13.43, and Rig Ved 1.164.40. Go mata is compared with Dev Mata Aditi in Yajurved 13.43. Also in Bhagwatam says that one who does slaughtering will go Praanrodhak Hell. Also Cow in the form of wealth was use worthy at that time.
अ॒स्माकं॑ शि॒प्रिणी॑नां॒ सोम॑पाः सोम॒पाव्नां॑ ।
सखे॑ वज्रि॒न्त्सखी॑नां ॥
Translation:
सोमपाः - Protector of Somras.
सखे - Dear like a friend.
वाञ्जिन् - With Vajra.
सखीनाम् - Dear like a friend.
सोमपाब्नाम् - Protector of Som.
अस्माकम् - Ours.
शिप्रीणाम् - With a long nose.
Explanation:Oh the protector of Som!Dear as a friend ! The one with Vajra!We request you to provide us cows with the best face. May Your friendly attitude be with us forever.
Deep meaning:Here the word cow is important. Cow has been worshipped for thousands of centuries. That time sacrificing animals at the alter was prevalent. Therefore prohibiting this slaughter was mentioned. Cow Slautering is prohibited not only in this Mantra but other Mantras too, like Yajurved 13.9,13.43, and Rig Ved 1.164.40. Go mata is compared with Dev Mata Aditi in Yajurved 13.43. Also in Bhagwatam says that one who does slaughtering will go Praanrodhak Hell. Also Cow in the form of wealth was use worthy at that time.
#मराठी
ऋग्वेद १.३०११
अ॒स्माकं॑ शि॒प्रिणी॑नां॒ सोम॑पाः सोम॒पाव्नां॑ ।
सखे॑ वज्रि॒न्त्सखी॑नां ॥
भाषांतर:
सोमपाः - सोमाचे रक्षक.
सखे - मित्र सारखे प्रिय.
वाञ्जिन् - वज्रयुक्त.
सखीनाम् - मित्र सारखे प्रिय.
सोमपाब्नाम् - सोमाचे रक्षक.
अस्माकम् - आमचे.
शिप्रीणाम् - लांब नासिका होणे.
भावार्थ:हे सोमाचे रक्षक!मित्रवत् प्रिय! वज्रधारण करणारे इन्द्र!आपल्यास निवेदन आहे की आमच्याकडे उत्तम मुखयुक्त गाई सर्वदा राहावे. आपला सख्य भाव सदैव प्राप्त राहण्याची विनंती करतो.
गूढार्थ: इथे गाई शब्दाचा प्रयोग केलेला आहे.पहिला संकेत गोहत्या रोखणे बाबत आहे. गाई प्राचीन काळापासून पूजनीय आहे.त्या काळात बळी चढवण्याचा प्रचलन होता.म्हणून अशी हत्या थांबवण्यात बाबत बोलला गेला आहे.गोहत्या थांबवण्यात बाबत ऋग्वेदात(१.१६४.४०),यजुरवेदात(१३.९,१३.४३) पण भागवत मध्ये पण लिहिले आहे( प्राणरोध नरक).देवमाता अदिति ची तुलना गाई बरोबर केली आहे.पशुधनच्या रूपात पण गाईचे उपयोग नाकारता येत नाही.
#हिन्दी
ऋग्वेद १.३०११
अ॒स्माकं॑ शि॒प्रिणी॑नां॒ सोम॑पाः सोम॒पाव्नां॑ ।
सखे॑ वज्रि॒न्त्सखी॑नां ॥
अनुवाद:
सोमपाः - सोम के रक्षक।
सखे - मित्र सम प्रिय।
वाञ्जिन् - वज्रयुक्त।
सखीनाम् - मित्र सम प्रिय।
सोमपाब्नाम् - सोम के रक्षक।
अस्माकम् - हमारे।
शिप्रीणाम् - लंबी नासिका वाली गाय।
भावार्थ:हे सोम के रक्षक! मित्र जैसा प्रिय! वज्रधारी इन्द्र! आपसे निवेदन है कि उत्तम मुखवाली गायें हमेशा हमारे पास बनी रहें।आपका सख्य भाव हमेशा प्राप्त होता रहे।
गूढार्थ:यहां गाय शब्द को लिया गया है। पहला संकेत गो हत्या को रोकने के लिए है।गाय चिरकाल से पूजनीय रही है। उस काल में बलि चढाने की प्रथा थी।इसी लिए इस हत्या को रोकने की बात कही गई है।गोहत्या रोकने की बात न केवल ऋग्वेद(१.१६४.४०) में बल्कि यजुरवेद(१३.९,१३.४३) और भागवत(प्राणरोध नरक) में भी वर्णित है।गोमाता की तुलना देवमाता अदिति से की गई है(१३.४३). दूसरे पशुधन के रूप मे गाय को देखना और उसको बचा कर रखने की बात कही गई है।
Comments