FOR IMMORTALITY AND FEARLESSNESS, FOLLOW PARMAARTH.
Rig Ved 1.31.8
It says that your behaviour and Parmaarth (charitable instincts) should be proper. Then only you will benefit from the benevolence of Knowledge incarnate and Radiance incarnate Agnidev. For hardworking and courage we also require the support of factors in nature. It also says that fearlessness is necessary to attain immortality. Parmatma is immortal and Fearless. We too desire the same.
त्वं नो॑ अग्ने स॒नये॒ धना॑नां य॒शसं॑ का॒रुं कृ॑णुहि॒ स्तवा॑नः ।
ऋ॒ध्याम॒ कर्मा॒पसा॒ नवे॑न दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः ॥
Translation :
त्वम् - You.
नः - Ours.
अग्ने - Oh Agnidev!
सनये - For Charity.
धनानम् - Of wealth.
यशसम् - Got success.
कारूम् - Son.
कृणुहि - To do.
स्तवानः - Being praised.
ऋध्याम् - To increase.
कर्म - Karma like Yagya etc.
अपसा - To get.
नवेन - New.
देवैः - Along with other devtas.
द्यावापृथिवी - Earth the giver.
प्रावतम् - Protect from front.
Explanation: This mantra praises Agnidev.The yajmans desire that they become wealthy. They desire a successful son who is hardworking. This son should also have the ability to perform Karma's like Yagya. They also desire that the eternally giving Prithvi and devtas protect them always in many ways.
Deep meaning:- It says that your behaviour and Parmaarth (charitable instincts) should be proper. Then only you will benefit from the benevolence of Knowledge incarnate and Radiance incarnate Agnidev. For hardworking and courage we also require the support of factors in nature. It also says that fearlessness is necessary to attain immortality. Parmatma is immortal and Fearless. We too desire the same.
📸Credit-annu_gods
#मराठी
ऋग्वेद १.३१.८
त्वं नो॑ अग्ने स॒नये॒ धना॑नां य॒शसं॑ का॒रुं कृ॑णुहि॒ स्तवा॑नः ।
ऋ॒ध्याम॒ कर्मा॒पसा॒ नवे॑न दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः ॥
भाषांतर :
त्वम् - आपण.
नः - आमचे.
अग्ने - हे अग्ने!
सनये - दान हेतु.
धनानम् - धनाचा.
यशसम् - यश प्राप्त करणे.
कारूम् - पुत्र.
कृणुहि - करणे.
स्तवानः - स्तूयमान.
ऋध्याम् - वृद्धी करणे.
कर्म - यज्ञादि कर्म करणे.
अपसा - प्राप्त करणे.
नवेन - नवीन.
देवैः - अन्य देवां बरोबर.
द्यावापृथिवी - हे द्यावापृथ्वी!
प्रावतम् - समोरून रक्षा करणे.
भावार्थ:ह्या मंत्रात म्हटलेले आहे की यजमान आपली प्रशंसा करत आहेत.त्यांना धन प्राप्ति साठी समर्थ बनवून द्या.त्यांना यशस्वी पुत्र प्रदान करा.ह्या पुत्राचे माध्यमातून यज्ञादि कर्म करण्यात त्यांना यशस्वी करावा.हे पण निवेदन आहे की द्यावा,पृथ्वी आणि देव यांचे अनेक पद्धति ने रक्षण करावे.
गूढार्थ: इथे म्हटलेले आहे की आपला प्रपंच आणि परमार्थ दोघे बरोबर असले पाहिजे. तेंव्हाच ज्ञान स्वरूप, प्रकाशस्वरूप अग्निदेवांची कृपा होणार. पुरूषार्थासाठी प्रकृतीच्या समस्त तत्वांची आवश्यकता असते.त्याच बरोबर अभय प्रतिष्ठाची पण अावश्यकता असते जी अमरत्व प्राप्तिच्या नंतर येत असते.परमात्मा स्वयं अविनाशी आहेत,अभय युक्त आहेत. आम्ही पण ती कामना करत आहोत.
#हिन्दी
ऋग्वेद १.३१.८
त्वं नो॑ अग्ने स॒नये॒ धना॑नां य॒शसं॑ का॒रुं कृ॑णुहि॒ स्तवा॑नः ।
ऋ॒ध्याम॒ कर्मा॒पसा॒ नवे॑न दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः ॥
अनुवाद:
त्वम् - आप।
नः - हमारे।
अग्ने - हे अग्ने!
सनये - दान हेतु।
धनानम् - धनों का।
यशसम् - यश प्राप्त।
कारूम् - पुत्र।
कृणुहि - करना।
स्तवानः - स्तूयमान।
ऋध्याम् - बढाना।
कर्म - यज्ञादि कर्म।
अपसा - प्राप्त करना।
नवेन - नये।
देवैः - दूसरे देवताओं के साथ।
द्यावापृथिवी - हे द्यावापृथ्वी!
प्रावतम् - सामने से रक्षा करना।
भावार्थ: :इस मंत्र अग्निदेव से कहा गया है कि आपकी हम प्रशंसा करते हैं। हमे धन प्राप्त करने के लिए समर्थ बनाए।हमे यशस्वी पुत्र प्रदान करें जो कर्मठ भी हो। इस नये पुत्र के माध्यम से हम यज्ञादि कर्म अच्छे तरीके से कर सकें।यह भी निवेदन है कि द्यावा ,पृथ्वी और देवता हमारा हर प्रकार से रक्षण करे ।
गूढार्थ: यहां कहा जा रहा है कि तुम्हारा व्यवहार भी सही हो और परमार्थ भी सही हो। तब कहीं जाकर ज्ञान स्वरूप, प्रकाशस्वरूप अग्निदेव की कृपा पा सकेंगे।पूरूषार्थ के लिए प्रकृति के समस्त तत्वों की जरूरत होती है। साथ ही अभय प्रतिष्ठा की बात कही गई जो अमरता प्राप्त करने के बाद ही आती है। स्वयं वे अविनाशी हैँ, अभय युक्त हैं।हम भी उसी की कामना करते हैं।
Comments