DESTROY 'ME' TO REALISE YOUR TRUE SELF
Rig Ved 1.32.11
The demon is holding up the sunrays named Ahi. Here your fallacious ' Me' is actually the Ahi. When this fallacious or false 'Me' is destroyed, then only your true self or Me can be visible. This false 'Me' is your inner inclination or Vriti. Only on its destruction your real self emerges.You attain Moksha not through your Karma's or Yog or intelligence, but you can attain it only when you recognise the true' Me'(Atma).
दा॒सप॑त्नी॒रहि॑गोपा अतिष्ठ॒न्निरु॑द्धा॒ आपः॑ प॒णिने॑व॒ गावः॑ ।
अ॒पां बिल॒मपि॑हितं॒ यदासी॑द्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अप॒ तद्व॑वार
Translation :
दासपत्नीः - The one who belongs to Vritra.
अहिगोपाः - Ahi or Vritra is her protector.
अतिष्ठान् - Fallen down.
निरूद्धाः - Stopped.
अापः - Such water.
पणिनेव गावः - When Paani troubles Cows.
यत् अपाम् - Of water.
बिलम् - Path.
अपिहितम् - Closed.
तत् - They.
असीद - To complete.
जघन्वान् - After killing.
अप ववार् - To open.
Explanation - This mantra says that just as an asur named Paani had stopped cows and wind from moving, similarly Vritra had stopped the flow of Water. It was released only after he was killed.
Deep meaning: The demon is holding up the sunrays named Ahi. Here your fallacious ' Me' is actually the Ahi. When this fallacious or false 'Me' is destroyed, then only your true self or Me can be visible. This false 'Me' is your inner inclination or Vriti. Only on its destruction your real self emerges.You attain Moksha not through your Karma's or Yog or intelligence, but you can attain it only when you recognise the true' Me'(Atma).
📸Credit-Atasi_Kirtania ji
#मराठी
ऋग्वेद १.३२.११
दा॒सप॑त्नी॒रहि॑गोपा अतिष्ठ॒न्निरु॑द्धा॒ आपः॑ प॒णिने॑व॒ गावः॑ ।
अ॒पां बिल॒मपि॑हितं॒ यदासी॑द्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अप॒ तद्व॑वार ॥
भाषांतर :
दासपत्नीः - वृत्र ज्याचा स्वामी आहे.ग
अहिगोपाः - अबु किंवा वृत्र ज्याचे रक्षण करतो.
अतिष्ठान् - पडलेला.
निरूद्धाः - थांबलेला.
अापः - असे पाणि.
पणिनेव गावः - पाणि जेंव्हा गाईला.
यत् अपाम् - पाण्याचे.
बिलम् - मार्ग.
अपिहितम् - बंद.
तत् - त्याचे.
असीत् - होउन जाणे.
जघन्वान् - मारून.
अप ववार् - उघडणे.
भावार्थ - ह्या मंत्रात सांगितलेले आहे की पाणि नावाचा असुराने गाई आणि वायुचे मार्ग अवरूद्ध करून ठेवले होते.,त्याच प्रकारे वृत्राने जल प्रवाह बाधित केले होते.वृत्राचे वध झाल्यावर तो अवरोध समाप्त झाला.
गूढार्थ: अहि नावाची किरणांना असुराने रोखून ठेवले आहे। मिथ्या ' मी' ह्यास अहिच्या रूपात पाहिले पाहिजे. हे मिथ्या 'मी' चे विनाश झाल्यावर शुद्ध 'मी' ची उपलब्धी होत असते. हे मिथ्या मी हेच वृत्ती किंव्हा वृत्रासुर आहे. ह्याचे विनाश झाल्यावर आमचा शुद्ध 'मी' अर्थात आत्माची उपलब्धी होते.मोक्ष मात्र कर्माने किंवा योग ने किंवा विद्या ने प्राप्त होत नाही.किंबुहुना तो आपले सत्य 'मी'(आत्मा) ह्याचे बोध आल्यावर होतो.
#हिन्दी
ऋग्वेद १.३२.११
दा॒सप॑त्नी॒रहि॑गोपा अतिष्ठ॒न्निरु॑द्धा॒ आपः॑ प॒णिने॑व॒ गावः॑ ।
अ॒पां बिल॒मपि॑हितं॒ यदासी॑द्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अप॒ तद्व॑वार ॥
अनुवाद:
दासपत्नीः - वृत्र जिसका स्वामी है।
अहिगोपाः - अहि या वृत्र दुसरा रक्षक है।
अतिष्ठन् - पडा हुआ।
निरूद्धाः - रूका हुआ।
अापः - ऐसा जल।
पणिनेव गावः - पाणि जब गाय को।
यत् अपाम् - जल का।
बिलम् - मार्ग।
अपिहितम् - बंद।
अासीत् - हो जाना।
जघन्वान् - मारकर।
अप ववार् - खोल देना।
तत् - उसे।
भावार्थ -इस मंत्र में बताया गया है कि पाणि नामक असुर ने गौओं को और वायु को अवरूद्ध कर रखा था,उसी प्रकार वृत्र ने जल प्रवाह को बाधित कर रखा था। वृत्र के वध के पश्चात वह अवरोध हटा दिया गया।
गूढार्थ: अहि नाम की किरणो को असुर ने रोक रखा था। मिथ्या ' मैं' को अहि के रूप में लेना होगा।इस मिथ्या 'मैं' के विनाश के साथ ही शुद्ध 'मैं' की उपलब्धि होती है। ये मिथ्या 'मैं' ही वृत्तियां या वृत्रासुर है और इसी के विनाश के साथ हमारा शुद्ध मैं या आत्मा में एक प्रकार की उपलब्धि हो जाती है।मोक्ष न योग से और न कर्म से न विद्यासे प्राप्त होता है बल्कि अपने सत्य 'मैं'(आत्मा) को पहचानने से होता है।
Comments