ONLY CHAITANYA IS TRUE, REST EVERYTHING IS DELUSION.
Rig ved 1.32.8
All the Vices of this world are destroyed when our VRITI or inclinations end. But the world remains there and now feels free. This is the spiritual explanation. When there is clarity and purity in thoughts words and deeds then we experience that actually there is no existence of Sansaar only. There is Only CHAITANYA or super Consciousness. Rest everything is delusion. The inner inclinations have been destroyed and you have regained your Atma. All your sorrows are destroyed for ever.
न॒दं न भि॒न्नम॑मु॒या शया॑नं॒ मनो॒ रुहा॑णा॒ अति॑ यं॒त्यापः॑ ।
याश्चि॑द्वृ॒त्रो म॑हि॒ना प॒र्यति॑ष्ठ॒त्तासा॒महिः॑ पत्सुतः॒शीर्ब॑भूव ॥
Translation :
भिन्नम् - In many pieces.
नदम् न - Like river.
मनः - Of mind.
रूहाणाः - Attraction.
अमुया - Here.
शयानाम् - Fallen.
अति - Encroachment.
आपः - Water.
यन्ति - Flowing.
याः - Whom.
वृत्रः - Vritra.
महिना - Courageous.
चित् - Sure.
पर्यतिष्ठित - Sorrounded from aa sides.
अहिः - Vritra or clouds.
तासाम् - From this water.
पत्सुतःशीः - Sleeping understanding
बभूव - To Complete.
Explanation : Just like river water breaks its bank and flows out in floods, Same way the pleasure giving water is now crossing over Vritrasur. It was the same water that he had blocked with his power packed strength. Today his body is lying on its deathbed under the water.
Deep meaning:- All the Vices of this world are destroyed when our VRITI or inclinations end. But the world remains there and now feels free. This is the spiritual explanation. When there is clarity and purity in thoughts words and deeds then we experience that actually there is no existence of Sansaar only. There is Only CHAITANYA or super Consciousness. Rest everything is delusion. The inner inclinations have been destroyed and you have regained your Atma. All your sorrows are destroyed for ever.
📸Credit-lordkrishna.ig
#मराठी
ऋग्वेद १.३२.८
न॒दं न भि॒न्नम॑मु॒या शया॑नं॒ मनो॒ रुहा॑णा॒ अति॑ यं॒त्यापः॑ ।
याश्चि॑द्वृ॒त्रो म॑हि॒ना प॒र्यति॑ष्ठ॒त्तासा॒महिः॑ पत्सुतः॒शीर्ब॑भूव ॥
भाषांतर :
भिन्नम् - अनेक भागी मधे.
नदम् न - नदी सारखे.
मनः - मनात.
रूहाणाः - आकर्षण.
अमुया - ह्यावर.
शयानाम् - पडलेला.
अति - अतिक्रमण.
आपः - पाणी.
यन्ति - वाहणे.
याः - ज्याने.
वृत्रः - वृत्र.
महिना - पराक्रम.
चित् - निश्चित.
पर्यतिष्ठित - चारही बाजूने अडकलेले.
अहिः - वृत्र किंवा मेघ.
तासाम् - त्या पाण्याने.
पत्सुतःशीः - पाया खाली झोपणारा.
बभूव - होउन जाणे.
भावार्थ: जसे नदीच्या पुराचे पाणी तीर फोडून बाहेर जाते,तसे मनाला प्रसन्न करणारे पाणी वृत्राला ओलांडून वाहून जाते. ज्या पाण्याला आपले बळाने वृत्र अवरूद्ध करत होता तेच पाणी त्याची मृत्यू शैय्या बनून, तो त्याचा खाली पडलेला आहे.
गूढार्थ: संसारातले जे सर्व विषय आहेत जेंव्हा त्यांची वृत्ती समाप्त होते तेंव्हा हा संसार यथावत् चालत राहतो आणि मुक्त असतो.हे आध्यात्मिक तात्पर्य आहे. पुढे जेंव्हा विरक्ती येते तेंव्हा आम्ही हे अनुभव करतो की संसार नावाची काही ही वस्तू नसते. सर्व परमार्थ असतो,चैतन्य असतो.अज्ञानाने, भ्रम ने आपल्याला काही वेगळा भास होत असतो. चित्त ची वृत्तींचे मनोनाश झाला तेंव्हा आत्माची उपलब्धी झाली आणि सर्व दुखांचे क्षय झाले.
#हिन्दी
ऋग्वेद १.३२.८
न॒दं न भि॒न्नम॑मु॒या शया॑नं॒ मनो॒ रुहा॑णा॒ अति॑ यं॒त्यापः॑ ।
याश्चि॑द्वृ॒त्रो म॑हि॒ना प॒र्यति॑ष्ठ॒त्तासा॒महिः॑ पत्सुतः॒शीर्ब॑भूव ॥
अनुवाद:
भिन्नम् - कई हिस्से में।
नदम् न - नदी समान।
मनः - मन को।
रूहाणाः - अाकर्षण।
अमुया - इस पर।
शयानाम् - पडा हुआ।
अति - अतिक्रमण।
आपः - पानी।
यन्ति - बहना।
याः - जिनसे।
वृत्रः - वृत्र।
महिना - पराक्रम।
चित् - निश्चित।
पर्यतिष्ठित - चारों ओर घिरे रहना।
अहिः - वृत्रः या मेघ।
तासाम् - उस जल से।
पत्सुतःशीः - पैर के नीचे सोनेवाला।
बभूव - हो जाना।
भावार्थ: जैसे नदी के तट को बाढ का पानी लांघकर बाहर की ओर बह जाता है,उसी प्रकार मन को प्रसन्न करनेवाला जल नीचे पडे हुए वृत्र को लांघ रहा था। जिस जल को वृत्र ने अपने बल से अवरूद्ध किया था आज उसी जल की मृत्यु शैय्या के नीचे वह पडा़ हुआ था।
गूढार्थ: संसार का जो विषय है जब इसकी वृत्तियां समाप्त हो जाती हैं तब संसार यथावत् है और ये मुक्त हो जाता है। यह इसका आध्यात्मिक तात्पर्य है। आगे चलकर इनका उपराम हो जाता है तब अनुभव होता है कि जगत नाम की कोई वस्तु नहीं है। सब परमार्थ है,चैतन्य है। अज्ञान के कारण,भ्रम के कारण कुछ अलग ही भास हो रहा था। चित्त की वृत्तियों का मनोनाश हो गया तो आत्मा की उपलब्धि हुई तो समस्त दुख का अात्यांतिक क्षय हो गया।
Комментарии