Rig Ved 1.35.4
When we fill water in many vessels and let the rays of the sun come in them we observe that there are many Sun's. But in reality there is only one Sun. Similarly we feel there are many Parmatma's. But he is only one entity. This difference is due to worldly attachments and our feelings/senses. So we are not able to experience this. If we leave our vices we will know and experience that there is only one Parmatma. Therefore it is necessary to remove the cover of ignorance and then only we will able to experience the essence of Parmatma.
अ॒भीवृ॑तं॒ कृश॑नैर्वि॒श्वरू॑पं॒ हिर॑ण्यशम्यं यज॒तो बृ॒हंतं॑ ।
आस्था॒द्रथं॑ सवि॒ता चि॒त्रभा॑नुः कृ॒ष्णा रजां॑सि॒ तवि॑षीं॒ दधा॑नः ॥
Translation :
कृश्नैः - Of gold.
अभीवृतम् - From all four sides.
विश्वरूपम् - Of many forms.
हिरणयशम्यम् - With golden nail.
बृहन्तम् - Long or tall.
रथम् - On chariot.
चित्रभानुः - Of many types.
यजतः - Praise and devotion worthy.
सविता - Suryadev.
कृष्णा - Darkness.
रजांसि - To address different Loks.
तवीषीम् - Power.
दधानः - To carry.
आ अस्थात् - To climb
Explanation : This mantra says that Suryadev is coming to this Yagya sitting in his strange chariot emitting colourful rays and has a golden nail on it, destroying darkness on its way.
Deep meaning: When we fill water in many vessels and let the rays of the sun come in them we observe that there are many Sun's. But in reality there is only one Sun. Similarly we feel there are many Parmatma's. But he is only one entity. This difference is due to worldly attachments and our feelings/senses. So we are not able to experience this. If we leave our vices we will know and experience that there is only one Parmatma. Therefore it is necessary to remove the cover of ignorance and then only we will able to experience the essence of Parmatma.
RigVedPositivity
#मराठी
ऋग्वेद १.३५.४
भाषांतर
कृष्णैः - स्वर्णाने.
अभावृतम्- चारही बाजूने.
विश्वरूपम् -विविध रूपातील.
चित्रभानुः - विविध प्रकाराचे .
हिरण्यशम्यम् - स्वर्ण कील युक्त.
बृहन्तम् - ऊंच.
यजतः - यजन योग्य.
सविता - सूर्यदेव.
कृष्णा - अंधःकार.
रजांसि - लोकांना उद्देश्यून.
तवीषीम् - शक्तिचे.
दधानः - धारण करणे.
आ अस्थात् - आरूढ होणे.
भावार्थ:ह्या मंत्रात म्हटलेले आहे के यज्ञाचे योग्य आणि चमत्कारिक विविध रंगाने युक्त किरण धारण करणारे सूर्यदेव आपल्या तेजा ने चारही बाजू पसरलेल्या अंधःकाराला समाप्त करण्यासाठी स्वर्ण सुसज्जित रथ आणि स्वर्ण कीलयुक्त रथावर आरूढ होउन येत आहेत.
गूढार्थ: जर आपण अनेक पात्रांमधे जल भरून ठेवतो आणि सूर्याची छाया त्यावर पडते तेंव्हा तो अनेक सूर्यांसारखा दिसतो. त्याच प्रकारे आपल्याला अनेक परमात्मा दिसतात, परंतु तो एकच असतो.तो उपाधी भेदाने ते भेदस्वरूप दिसतात.हे अनेक दिसण्याचे कारण आमच्यात राग द्वेष आहे।म्हणून आम्हाला परमात्म्याचे अनुभव घेण्यास आम्ही असमर्थ आहोत.हा विकारांचा त्याग केला तर आपण परमात्म्याचे मूळ रूपाचा अनुभव करू शकतो. हे ज्ञान प्राप्त झाल्यावर अज्ञान दूर होउन परमात्माचे दर्शन होतील.
#हिन्दी
ऋग्वेद १.३५.४
अ॒भीवृ॑तं॒ कृश॑नैर्वि॒श्वरू॑पं॒ हिर॑ण्यशम्यं यज॒तो बृ॒हंतं॑ ।
आस्था॒द्रथं॑ सवि॒ता चि॒त्रभा॑नुः कृ॒ष्णा रजां॑सि॒ तवि॑षीं॒ दधा॑नः ॥
अनुवाद:
कृश्नैः - स्वर्ण से।
अभीवृतम् - चारों ओर से।
विश्वरूपम् - विविध रूपवाले।
हिरणयशम्यम् - स्वर्ण की कीलवाले।
बृहन्तम् - ऊंचे ।
रथम् - रथ पर।
चित्रभानुः - विविध प्रकार के।
यजतः - यजन योग्य।
सविता - सूर्यदेव।
कृष्णा - अंधकारमय।
रजांसि - लोकों को उद्देश्य करके।
तवीषीम् - शक्ति को।
दधानः - धारण करना।
आ अस्थात् - आरूढ़ होना।
भावार्थ:इस मंत्र में कहा गया है कि यज्ञ के लिए योग्य तथा विचित्र रंग बिरंगी किरणो वाले सवितादेव अपने तेज से चारों तरफ फैले हुए अंधकार को समाप्त करने के लिए स्वर्ण से सुसज्जित रथ और सोने के कील वाले विशाल रथपर सवार होकर आते हैं।
गूढार्थ: अनेको पात्रों मे जल भरा है,पर जब उसमें सूर्य की छाया पडती है तब अनेक सूर्य दिखाई देते हैं। परंतु वास्तव में सूर्य एक ही हैं। उसी प्रकार अनेक परमात्मा दिखाई देते हैं,पर एक ही हैं।पर उपाधि के भेद के कारण वे भेदस्वरूप दिखलाई देते हैं। इस भेद का कारण हमारे राग द्वेष हैं इसलिए हम अनुभव नहीं कर पाते।अगर इसको छोड दें तो हम परमात्मा का वास्तविक स्वरूप अनुभव कर पायेंगे। जब यह ज्ञान हमें प्राप्त हो जायेगा तब अज्ञान का आवरण हट जाएगा आैर परमात्मा का अनुभव हो जायेगा।
Comments