Rig Ved 1.35.5
Whatever pure and Satvik thoughts we possess in our body, they belong to Satvik, not Rajas or Taamas. Here the white colour of the horse's leg denotes the same thing. In Satoguun our mind and senses remain pure and clean, they become void of any wishes. This calmness takes a person to highest level of devotion. This brings him in proximity to Parmatma. This desirable state of meditation and devotion takes him to the highest state of awareness.
वि जना॑ञ्छ्या॒वाः शि॑ति॒पादो॑ अख्य॒न्रथं॒ हिर॑ण्यप्रउगं॒ वहं॑तः ।
शश्व॒द्विशः॑ सवि॒तुर्दैव्य॑स्यो॒पस्थे॒ विश्वा॒ भुव॑नानि तस्थुः ॥
Translation:
शितीपादः - White legged.
श्यावाः - Of horses.
हिरण्यप्रउगम् - With golden nails.
रथम् - Of chariot.
वहन्तः - To pull.
जनान् - For living beings.
वि अख्यन् - Shining in a special way.
शश्वत् - Always.
विशः - Subjects.
विश्वा - All.
भुवनानि - Loks.
दैव्यस्य - For devtas.
सवितुः - Inspired by Suryadev.
उपस्थे - In the lap.
तस्थुः - Situated.
Explanation :This mantra says that Suryadev's horses have white coloured legs and they carry the golden chariot. It also illuminates the people living around its path. All the living beings seem to be sitting in its lap which means everyone depends on him.
Deep meaning:-Whatever Pure and Satvik thoughts we possess in our body, they belong to Satvik, not Rajas or Taamas. Here the white colour of the horse's leg denotes the same thing. In Satoguun our mind and senses remain pure and clean, they become void of any wishes. This calmness takes a person to highest level of devotion. This brings him in proximity to Parmatma. This desirable state of meditation and devotion takes him to the highest state of awareness.
📸 Credit - Kamlesh Pradhan sir
#मराठी
ऋग्वेद १.३५.५
वि जना॑ञ्छ्या॒वाः शि॑ति॒पादो॑ अख्य॒न्रथं॒ हिर॑ण्यप्रउगं॒ वहं॑तः ।
शश्व॒द्विशः॑ सवि॒तुर्दैव्य॑स्यो॒पस्थे॒ विश्वा॒ भुव॑नानि तस्थुः ॥
भाषांतर:
शितीपादः - सफेद पाव युक्त.
श्यावाः - अश्वांचे.
हिरण्यप्रउगम् - स्वर्ण कील धारण करणारे.
रथम् - रथात.
वहन्तः - खेचून.
जनान् - प्राणिंना.
वि अख्यन् - विशेष रूपाने प्रकाशित.
शश्वत् - सर्वदा.
विशः - प्रजा.
विश्वा - संपूर्ण.
भुवनानि - लोक.
दैव्यस्य - देवाला.
सवितुः - प्रेरक सूर्याला.
उपस्थे - मांडीत.
तस्थुः - स्थित आहे.
भावार्थ: ह्या मंत्राचा आशय आहे की सूर्यदेवांचे अश्वाचे पाय सफेद आहेत व ते अश्व सोनेरी रथाला वाहून नेत आहेत. ह्याच बरोबर ते मनुष्यांना प्रकाश देत येत आहेत. सर्व प्राणीमात्र सूर्यदेवांच्या अंकित आहेत म्हणजेच सूर्यावर अवलंबित आहेत.
गूढार्थ: उपाधी मधे जे शुध्द आणि सात्विक विचार येत असतात, ते सत्वगुणा मुळे येतात,राजस किंवा तामस या मुळे नाही. इकडे अश्वाचे सफेद पाय हेच संकेत देत आहेत.सत्वगुणात चित्त आणि मन शांत आणि निर्मळ असते.आकांक्षा रहित असते. तो प्रशांत होउन उपासनेच्या स्थितीत होतो. परमात्माची सन्निध्याचा अनुभव ह्याच ध्यान आणि उपासनेच्या स्थितित होतो.
#हिन्दी
ऋग्वेद १.३५.५
वि जना॑ञ्छ्या॒वाः शि॑ति॒पादो॑ अख्य॒न्रथं॒ हिर॑ण्यप्रउगं॒ वहं॑तः ।
शश्व॒द्विशः॑ सवि॒तुर्दैव्य॑स्यो॒पस्थे॒ विश्वा॒ भुव॑नानि तस्थुः ॥
अनुवाद:
शितीपादः - सफेद पैरवाले.
श्यावाः - अश्वों ने।
हिरण्यप्रउगम् - स्वर्ण निर्मित कील वाले।
रथम् - रथ को।
वहन्तः - खींचना।
जनान् - प्राणियों को।
वि अख्यन् - विशेष रूप से प्रकाशित ।
शश्वत् - सर्वदा।
विशः - प्रजा।
विश्वा - संपूर्ण।
भुवनानि - लोक।
दैव्यस्य - देव के।
सवितुः - प्रेरक सूर्य को।
उपस्थे - गोद में।
तस्थुः स्थित है।
भावार्थ:इस मंत्र का आशय है कि सूर्यदेव के अश्वों के पैर सफेद हैं और वे सुनहरे रथ को वहन किये हुए हैं। और साथ ही मानवों को प्रकाश भी देते आ रहें हैं। सभी लोकों के प्राणी सदा सूर्यदेव के अंक में हैं अर्थात सभी उनपर आश्रित हैं।
गूढार्थ: उपाधि में जो शुद्ध और सात्विक विचार होता है, वह सतोगुण में होता है,रजस या तामस में नहीं। यहां अश्व के सफेद पैर इसी बात का संकेत दे रहें हैं। सतोगुण में चित्त और मन शांत और निर्मल होगा,इच्छा आकांक्षा से रहित होगा। प्रशांत वह उपासना की स्थिति में होगा। परमात्मा की सन्निधि का अनुभव इसी ध्यान और उपासना की स्थिति में होगा।
Commentaires