top of page
Search
Writer's pictureAnshul P

RV 1.36.18

Updated: Jan 6, 2021


Rig Ved 1.36.18


If the seeker (Sadhak) is performing his Sadhna(meditation) he will need the tools(sadhan). So he prays for the same tools here. Shruti Bhagwati is praying to get those

Sadhan.


अ॒ग्निना॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ परा॒वत॑ उ॒ग्रादे॑वं हवामहे ।

अ॒ग्निर्न॑य॒न्नव॑वास्त्वं बृ॒हद्र॑थं तु॒र्वीतिं॒ दस्य॑वे॒ सहः॑ ॥


Translation :


दस्यवे - Of robbers.


सहः - Exploiters.


अग्निना - With Agni.


तुर्वशम् - Victorious.


यदुम - Yadu and.


उग्रादेवम् - Ugradev named Rajya rishi.


परावतः - From faraway countries.


हवामहे - To call.


अग्निः - Agnidev!


नववास्तवम् - named Navvastu.


बृहदरथम् - Brahadrath.


तुर्वीतिम् - Rajarshi names Turviti.


नयतु - Bring here.


Explanation : We invite Agnidev and request him to bring along Turvash, Yadu and Ugradev. Agnidev should also bring Navvastu, Brahadrath and Turviti Rajarishi's along with him so that we can win the conflict from our enemies.


Deep meaning: If the seeker (Sadhak) is performing his Sadhna(meditation) he will need the tools(sadhan). So he prays for the same tools here. Shruti Bhagwati is praying to get those

Sadhan.





##मराठी


ऋग्वेद १.३६.१८


अ॒ग्निना॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ परा॒वत॑ उ॒ग्रादे॑वं हवामहे ।

अ॒ग्निर्न॑य॒न्नव॑वास्त्वं बृ॒हद्र॑थं तु॒र्वीतिं॒ दस्य॑वे॒ सहः॑ ॥


भाषांतर :


दस्यवे - चोरांनी


सहः - शोषण करणाऱ्या.


अग्निना - अग्नि बरोबर.


तुर्वशम् - विजयी.


यदुम - यदु अणि.


उग्रादेवम् - राजर्षी उग्रादेव।

परावतः - सुदूर देशातिल.


हवामहे - बोलवणे.


अग्निः - अग्निदेव!


नववास्तवम् - नववास्तू नांवाचा.


बृहदरथम् - बृहदरथ आणि.


तुर्वीतिम् - राजर्षी तुर्वीति.


नयतु - इकडे आणावे.


भावार्थ:अग्नि बरोबर आम्ही तुर्वश, यदु आणि उग्रदेवांना निमंत्रित करत आहोत.अग्निदेव आपल्या बरोबर नववास्तू, बृहद्रथ आणि तुर्वितिंना बरोबर घेउुन यावेत ज्यांनी आम्ही दुष्ट शत्रूंशी संघर्ष करू.


गूढार्थ: जर साधक साधना करतो तर त्याला साधनांची गरज असते.त्याच साधनांसाठी इथे प्रार्थना केलेली आहे.श्रुती भगवतींच्या माध्यमे यजमान आपल्या तपस्येसाठी अावश्यक साधनांनची प्रार्थना करत आहेत.



#हिन्दी


ऋग्वेद १.३६.१८


अ॒ग्निना॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ परा॒वत॑ उ॒ग्रादे॑वं हवामहे ।

अ॒ग्निर्न॑य॒न्नव॑वास्त्वं बृ॒हद्र॑थं तु॒र्वीतिं॒ दस्य॑वे॒ सहः॑ ॥


अनुवाद:


दस्यवे - चोरों को।


सहः - शोषण करनेवाले।


अग्निना - अग्नि के साथ।


तुर्वशम् - विजयी।


यदुम - यदुम और।


उग्रादेवम् - उग्रादेव राजर्षि ।


परावतः - सुदूर देश से।


हवामहे - बुलाना।


अग्निः - अग्निदेव!


नववास्तवम् - नववास्तु नाम।


बृहदरथम् - बृहदरथ।


तुर्वीतिम् - राजर्षी तुर्विति.


नयतु - लाना।


भावार्थ:अग्नि के साथ ही हम तुर्वश, यदु और उग्रदेव को निमंत्रित करते हैं।अग्निदेव अपने साथ नववास्तू, बृहदरथ और तुर्विति राजर्षि को भी साथ लायेंगे ताकि हम दुष्ट शत्रुओं से संंघर्ष कर सकें।


गूढार्थ: अगर साधक साधना कर रहा है तो उसे साधन चाहिए।उन्हीं साधनों के लिए यहां प्रार्थना की गई है। श्रुति भगवती के माध्यम से यजमान अपनी तपस्या के लिए आवश्यक साधन की प्रार्थना कर रहा है।



48 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page