top of page
Search
Writer's pictureAnshul P

RV 1.36.19

Updated: Jan 7, 2021


Rig Ved 1.36.19


At the time of the end of any Yagya(पूर्णाहुति), the Swarup of Parmatma during that period is described. From beginning to eternity traditionally all the Rishi's, Muni's and Yahniks have been getting the Knowledge in this way. Agnidev is portrayed here as Gyanswarup, Chittaswarup and Tattva Swarup.


नि त्वाम॑ग्ने॒ मनु॑र्दधे॒ ज्योति॒र्जना॑य॒ शश्व॑ते ।

दी॒देथ॒ कण्व॑ ऋ॒तजा॑त उक्षि॒तो यं न॑म॒स्यंति॑ कृ॒ष्टयः॑


Translation :


त्वाम् - Yours.


अग्ने - Oh Agni!


मनुः - From Manu


नि दधे - Established in the place where devtas pray.


ज्योतिः - In the form of light.


जनाय - For human.


शाश्वते - Of various species.


दीदेथ - To shine.


कण्वे - Towards Kanva.


ऋतुजात - Made for the purpose of Yagya.


उक्षितः - Satisfied through havi.


यम् - For which.


नमस्यन्ति - Bow before all.


कृष्टयः - All humans.


Explanation - Oh Agnidev! The thoughtful people always have accepted and followed you. From times immemorial humans have felt your luminosity. This same shine is also felt by the Rishi Muni's and Yagniks. That is the time when the human race bows before you.


Deep meaning: At the time of the end of any Yagya(पूर्णाहुति), the Swarup of Parmatma during that period is described. From beginning to eternity traditionally all the Rishi's, Muni's and Yahniks have been getting the Knowledge in this way. Agnidev is portrayed here as Gyanswarup, Chittaswarup and Tattva Swarup.



#मराठी


ऋग्वेद १.३६.१९


नि त्वाम॑ग्ने॒ मनु॑र्दधे॒ ज्योति॒र्जना॑य॒ शश्व॑ते ।

दी॒देथ॒ कण्व॑ ऋ॒तजा॑त उक्षि॒तो यं न॑म॒स्यंति॑ कृ॒ष्टयः॑


भाषांतर :


त्वाम् - आपल्याला.


अग्ने - हे अग्नि.


मनुः - मनु ने.


नि दधे - देवयजन प्रदेशात स्थापित.


ज्योतिः - प्रकाश रूप.


जनाय - मनुष्यास.

"

शाश्वते - विविध जातींचे.


दीदेथ - प्रकाशमान.


कण्वे - कण्वांचे प्रति.


ऋतुजात - यज्ञाचे निमित्त उत्पन्न.


उक्षितः - हविने तृप्त.


यम् - ज्यास.


नमस्यन्ति - नमस्कार करणे.


कृष्टयः - सर्व मनुष्य.


भावार्थ - हे अग्निदेव! जे विचारवंत व्यक्ती आहेत ते आपले वरण करतात.माणुस अनादि काळापासून आपल्या ज्योति द्वारे प्रकाशित होत आहे. आपला हा प्रकाश आश्रमच्या ज्ञानी आणि ऋषींमधे पण प्रकाशित होत आहे.यज्ञांच्या माध्यमातून आम्हाला आपल्या प्रज्जवलित स्वरूपाचे दर्शन होत आलेले आहेत.त्या वेळी समस्त मानव जाति आपले वंदन करत असते.


गूढार्थ: इथे पूर्णाहुतीच्या वेळी परमात्म्याच्या स्वरूपाच्या दर्शनाचे वर्णन आहे.अनादि काळापासून अनंता पर्यंत सर्व ऋषी मुनी आणि याज्ञिकांनी असाच आणि ह्याच रूपाने ज्ञान प्राप्त केले. अग्निदेवांना इथे ज्ञानस्वरूप, चित्तस्वरूप आणि तत्त्वस्वरूप जाणून असेच वर्णन केले आहेत.



#हिन्दी


ऋग्वेद १.३६.१९


नि त्वाम॑ग्ने॒ मनु॑र्दधे॒ ज्योति॒र्जना॑य॒ शश्व॑ते ।

दी॒देथ॒ कण्व॑ ऋ॒तजा॑त उक्षि॒तो यं न॑म॒स्यंति॑ कृ॒ष्टयः॑


अनुवाद:


त्वाम् - आपको।


अग्ने - हे अग्नि!


मनुः - मनु ने।


नि दधे - देवयजन प्रदेश में स्थापित करना।


ज्योतिः - प्रकाश रूप।


जनाय - मनुष्यो के लिए।


शाश्वते - विविध जातियों के लिए।


दीदेथ - प्रकाशमान।


कण्वे - कण्व के प्रति।


ऋतुजात - यज्ञ के निमित्त उत्पन्न।


उक्षितः - हवि से तृप्त होकर।


यम् - जिस अग्नि को।


नमस्यन्ति - नमस्तक होना।


कृष्टयः - सभी मनुष्य।


भावार्थ -हे अग्निदेव! जो विचारशील व्यक्ति हैं वे आपका वरण करते हैं।मानव न जाने कब से आपके प्रकाश से प्रकाशित होता आया है। आपका यह प्रकाश आश्रम के ज्ञानी ऋषियों में उत्पन्न होता है। हम यज्ञ में आपके प्रज्जवलित स्वरूप के दर्शन करते हैं। उस समय समस्त मानव जाति आपका वंदन करती है।


गूढार्थ: यहां पूर्णाहुति के समय परमात्मा के स्वरूप का वर्णन किया जा रहा है। अनादि काल से अनंत काल तक परंपरा रूप सभी ऋषि मुनि और याज्ञिकों ने इसी रूप में ज्ञान प्राप्त किया है। अग्निदेव को यहां ज्ञानस्वरूप, चित्तस्वरूप और तत्त्व स्वरूप जानके इसी रूप का वर्णन किया है।



32 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page