Rig Ved 1.36.20
Here ज्ञान(Knowledge) swarup and प्रकाश(Luminous)swarup Agnidev is requested to ignite the knowledge and destroy the Darkness of (अज्ञान)Ignorance. When all our attachments subside we realize our true self. This realisation makes us Anand Swarup or Happiness incarnate. Now the seeker or Sadhak wants to express his gratitude towards the Creator, Guru and Acharya.
त्वे॒षासो॑ अ॒ग्नेरम॑वंतो अ॒र्चयो॑ भी॒मासो॒ न प्रती॑तये ।
र॒क्ष॒स्विनः॒ सद॒मिद्या॑तु॒माव॑तो॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ॥
Translation :
अग्नेः - Of Agni.
अर्चयः - Flames.
त्वेषासः - Sparkle.
अमवन्तः - Strong.
भीमासः - Frightening.
प्रतीतये - Destruction.
न - No.
रक्षस्विनः - Demons.
यातुमावतः - Of Demons.
विश्वम् - All.
अत्रिणम् - Hindering enemies.
सदमित् - All devtas.
सं दह - To burn.
Explanation : The burning flames of Agnidev rise with strong and intense sparkle. No one can truly stand near it. Oh Agnidev! We request you to destroy all the demons, terrorists and enemies of humanity.
Deep meaning: Here ज्ञान(Knowledge) swarup and प्रकाश(Luminous)swarup Agnidev is requested to ignite the knowledge and destroy the Darkness of (अज्ञान)Ignorance. When all our attachments subside we realize our true self. This realisation makes us Anand Swarup or Happiness incarnate. Now the seeker or Sadhak wants to express his gratitude towards the Creator, Guru and Acharya.
#मराठी
ऋग्वेद १.३६.२०
त्वे॒षासो॑ अ॒ग्नेरम॑वंतो अ॒र्चयो॑ भी॒मासो॒ न प्रती॑तये ।
र॒क्ष॒स्विनः॒ सद॒मिद्या॑तु॒माव॑तो॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ॥
अनुवाद:
अग्नेः - अग्निचे.
अर्चयः - ज्वाळा.
त्वेषासः - प्रकाशवान.
अमवन्तः - बलवान.
भीमासः - भयंकर.
प्रतीतये - विनाश.
न - नाही.
रक्षस्विनः - राक्षस.
यातुमावतः - राक्षसाची.
विश्वम् - सर्व.
अत्रिणम् - बाधा पोचववणारे शत्रू.
सदमित् - सर्व देव.
सं दह - जाळणे.
भावार्थ:अग्निदेवांची प्रज्जवलित ज्वाळा प्रकाशित होउन बलवान आणि प्रचंड झालेली आहे.त्याचा सामना कोणीही करण्यात असमर्थ आहे.हे अग्निदेव! आपल्याला प्रार्थना आहे की आपण सर्व राक्षसांचा, अतिरेक्यांचा व मानवतेच्या शत्रूंना नष्ट करावे.
गूढार्थ: इथे ज्ञानस्वरूप व प्रकाशस्वरूप अग्निदेवांना निवेदन आहे की त्यांने प्रज्जवलित होउन ज्ञानाने अज्ञानाचा अंधःकाराचा विनाश करावे. सर्व मोह व मत्सरांचे निराकरण करून आपल्या विशुद्ध रूपाला आम्ही प्राप्त करू.त्याच्या प्राप्ति नंतर आम्ही आनंद स्वरूप होणार. ह्याने साधक कृतकृत्य होउन सृष्टाच्या प्रति, गुरूचे व आचार्यांचे वंदन करीत आहेत.
#हिन्दी
ऋग्वेद १.३६.२०
त्वे॒षासो॑ अ॒ग्नेरम॑वंतो अ॒र्चयो॑ भी॒मासो॒ न प्रती॑तये ।
र॒क्ष॒स्विनः॒ सद॒मिद्या॑तु॒माव॑तो॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ॥
अनुवाद:
अग्नेः - अग्नि की।
अर्चयः - ज्वालाएं।
त्वेषासः - प्रकाशवान।
अमवन्तः - बलवान।
भीमासः - डरावना।
प्रतीतये - विनाश।
न - नही।
रक्षस्विनः - राक्षसों।
यातुमावतः - यातुधानों( राक्षस) से।
विश्वम् - सभी।
अत्रिणम् - बाधा पहुँचानेवाले शत्रु।
सदमित् - सर्वदैव।
सं दह - जलाना।
भावार्थ:अग्निदेव की प्रज्जवलित ज्वालाएं प्रकाशित होकर और बलवान और प्रचंड हुई हैं।उनके सामने कोई टिक नहीं सकता। हे अग्निदेव! आपसे प्रार्थना है कि आप सभी राक्षसों, आतातायियों और मानवता के शत्रुओं का विनाश करें।
गूढार्थ: यहां ज्ञानस्वरूप और प्रकाशस्वरूप अग्निदेव से निवेदन है कि वे प्रज्जवलित ज्ञान से अज्ञान के अँधेरे को नष्ट करें। सारे मोह मत्सर का निराकरण होकर हम अपने सत्य स्वरूप को पा सकें। विशुद्ध स्वरूप की प्राप्ति होने पर आनंद स्वरूप हो जायेंगे। तब साधक कृत्यकृत्य होकर सृष्टा के प्रति, गुरू के प्रति और आचार्य के प्रति अपना वंदन प्रकट करता है।
Comments