Rig Ved 1.38.15
Purity in heart, Piousness of mind needs prayers with gentleness and it should be accompanied by प्रार्थना(Prayer), Respect and Surrender, this is what Shruti Bhagwati says here.
वंद॑स्व॒ मारु॑तं ग॒णं त्वे॒षं प॑न॒स्युम॒र्किणं॑ ।
अ॒स्मे वृ॒द्धा अ॑सन्नि॒ह ॥
Translation :
त्वेषम् - Radiant.
पनस्युम - Praise worthy.
अर्किणम् - Worship worthy.
मारूतम् - By Marudgans.
गणम् - Of helpers.
वन्दस्व - To salute.
अस्मे - Ours.
इह - This.
वृद्धाः - Learned.
असन् - To be.
Explanation;Oh Ritwiks! We want you to praise the radiant, praise worthy and worship worthy Marudgans. We desire that they stay with us permanently.
Deep meaning : Purity in heart, Piousness of mind needs prayers with gentleness and it should be accompanied by प्रार्थना(Prayer), Respect and Surrender, this is what Shruti Bhagwati says here.
ऋग्वेद १.३८.१५
वंद॑स्व॒ मारु॑तं ग॒णं त्वे॒षं प॑न॒स्युम॒र्किणं॑ ।
अ॒स्मे वृ॒द्धा अ॑सन्नि॒ह ॥
भाषांतर :
त्वेषम् - तेजस्वी.
पनस्युम - स्तुति योग्य.
अर्किणम् - पूजेचे योग्य.
मारूतम् - मरूतांना.
गणम् - गणंना.
वन्दस्व - वंदन.
अस्मे - आमचे.
इह - ह्या.
वृद्धाः - प्रबुद्ध.
असन् - होणे.
भावार्थ;हे ऋत्विक! आपण कांतिमान, स्तुत्य आणि पूजा योग्य मरूदगणांचे अभिवादन करा. आमची कामना आहे की ते आमच्याकडे रहावेत.
गूढार्थ: हृदयाचे निर्माल्य, मनाचे पावित्र्या साठी स्तुतिने नम्रतापूर्वक प्रार्थना करणे, अभिवादन करणे नतमस्तक होणे हे सगळे श्रुति भगवती सांगत आहेत.
#हिन्दी
ऋग्वेद १.३८.१५
वंद॑स्व॒ मारु॑तं ग॒णं त्वे॒षं प॑न॒स्युम॒र्किणं॑ ।
अ॒स्मे वृ॒द्धा अ॑सन्नि॒ह ॥
अनुवाद:
त्वेषम् - तेजस्वी।
पनस्युम - स्तुति करने योग्य।
अर्किणम् - पूजा योग्य।
मारूतम् - मरूतों के।
गणम् - गणों की।
वन्दस्व - वंदन।
अस्मे - हमारे।
इह - इस।
वृद्धाः - प्रबुद्ध।
असन् - होना।
भावार्थ;हे ऋत्विक! आप प्रकाशवान, स्तुति योग्य और पूजन योग्य मरूदगणों का अभिवादन करें। हम चाहते हैं कि इनका वास हमारे पास सदा रहे।
गूढार्थ: हृदय की निर्मलता के लिए मन की पवित्रता के लिए स्तुतिपूर्वक नम्रता के साथ प्रार्थना करना, अभिवादन करना नतमस्तक होना, यह सब हमें श्रुति भगवती बता रही है।
📸Credit - Mauryanpentool(Instagram handle)
Comments