Rig Ved 1.39.8
यु॒ष्मेषि॑तो मरुतो॒ मर्त्ये॑षित॒ आ यो नो॒ अभ्व॒ ईष॑ते ।
वि तं युयोत शर्वसा व्योजसा वि युष्मार्काभिरूतिभिः॥
Explanation
मरूतः - Oh Maruts!
यः - Whoever.
अभ्व - Enemy.
युष्मेषितः - Through your inspiration.
मर्त्येषितः - Inspired by someone else.
नः - Ours.
आ ईषते - Come in front.
तम् - Theirs.
शवसा - Foodgrains.
वि युयोत - Seperate.
ओजसा - With strength
युष्माकाभिः - Ours.
ऊतिभिः - Security.
Explanation - Oh Maruts! If by your inspiration or with the inspiration from other people, if someone wants to dominate us, then you, through your strength and valour take them away from us.
Deep meaning: Although our mind is gifted by Parmatma, but sometimes it changes and we experience anger, guilt etc. On its complete context(समष्टी) it is maya and is man or mind in personal context(व्यष्टी). Although it runs through Parmatma's direction, but whenever vices grip them due to bad people or thoughts, in those circumstances , Parmatma is requested to protect us.
#मराठी
ऋग्वेद १.३९.८
यु॒ष्मेषि॑तो मरुतो॒ मर्त्ये॑षित॒ आ यो नो॒ अभ्व॒ ईष॑ते ।
वि तं यु॑योत॒ शव॑सा॒ व्योज॑सा॒ वि यु॒ष्माका॑भिरू॒तिभिः॑ ॥
अनुवाद:
मरूतः - हे मरूदगण!
यः - जे कोणी.
अभ्व - शत्रु.
युष्मेषितः - आपल्या प्रेरणेने.
मर्त्येषितः - वेगळ्या सेराना प्रेरित.
नः - आमचे.
आ ईषते - समोर यावे.
तम् - त्यांचे.
शवसा - अन्न।
वि युयोत - वेगळे करणे.
ओजसा - बळाने.
युष्माकाभिः - आपली.
ऊतिभिः - रक्षण.
भावार्थ - जर कोणी शत्रु आपल्या प्रेरणेने किंवा अन्य लोकांच्या प्रेरणेने जर आमच्यावर प्रभुत्व दाखवतो तर आपण आपल्या बळाने, आपल्या तेजाने त्यास आमच्यापासून दूर करावेत.
गूढार्थ: मन परमात्म्याची दिलेली देणगी आहे.ह्या मधे कधी कधी बदल होत राहतो तर प्रमाद, आवेश इत्यादी अनुभवतो.व्यक्ति रूपात त्याला मन किंवा अंतःकरण व समष्टि रूपात माया म्हणत असतो.ते दोघे अज्ञानाने आच्छादित असतात. किंबहुना तो परमात्म्याची कृपेने चालतो पण कधी कधी कुसंगाने त्यात विकार येतात तर त्या पासून रक्षणार्थ प्रार्थना केलेली आहे.
#हिन्दी
ऋग्वेद १.३९.८
यु॒ष्मेषि॑तो मरुतो॒ मर्त्ये॑षित॒ आ यो नो॒ अभ्व॒ ईष॑ते ।
वि तं यु॑योत॒ शव॑सा॒ व्योज॑सा॒ वि यु॒ष्माका॑भिरू॒तिभिः॑ ॥
अनुवाद:
मरूतः - हे मरूतों!
यः - जो कोई।
अभ्व - दुश्मन।
युष्मेषितः - प्रेरणा से।
मर्त्येषितः - दूसरे के द्वारा भेजा गया।
नः - हमारे।
आ ईषते - सामने आना।
तम् - उसको।
शवसा - अनाज।
वि युयोत - अलग करना।
ओजसा - बलपूर्वक।
युष्माकाभिः - अपनी।
ऊतिभिः - रक्षा के।
भावार्थ -हे मरूदगण! यदि आपके या अन्य कोई मनुष्य से प्रेरणा पाकर कोई दुश्मन हमपर अपना वर्चस्व दिखाने आए तो आप अपने बल से, अपने तेज से और अन्य रक्षा उपकरणों से उन्हें दूर हटा दें।
गूढार्थ: मन परमात्मा की दी वस्तु है, उसमें कभी बदलाव आते है कभी प्रमाद, आवेश से या अन्य कारणों से। व्यष्ठि रूप से उसे मन या अंतःकरण कहा गया है और समष्टि रूप में वह माया है। माया और अंतःकरण आच्छादित है अज्ञान से। हालांकि मन परमात्मा की कृपा से चलित होने पर कभी कभी कुसंग के कारण विकार आ जाये, तो उसकी रक्षा के लिए प्रार्थना की जा रही है।
コメント