top of page
Search
  • Writer's pictureAnshul P

RV 1.39.9

Updated: Mar 7, 2021

Rig Ved 1.39.9


We require foodgrains to nurture this Shrishti. Foodgrains nurture our body, Atma needs Gyan and our mind requires guilesness. If rains lash out, they provide foodgrains too. This will provide nourishment to us. This is its materialistic view. From spiritual point of view we can tell that along with the nourishment of the body, Upaasana provides nourishment to our mind and Atma. Here Parmatma is requested to let not our mind and Atma stray away from the path towards Parmatma.


असा॑मि॒ हि प्र॑यज्यवः॒ कण्वं॑ द॒द प्र॑चेतसः ।

असा॑मिभिर्मरुत॒ आ न॑ ऊ॒तिभि॒र्गंता॑ वृ॒ष्टिं न वि॒द्युतः॑ ॥


Translation :


असामि - Limitless.


हि - This and.


प्रयज्यवः - Respectable.


प्रचेतसः - Intelligent.


मरूतः - Oh Maruts!


कण्वम् - Intelligent yajmans.


दद - To carry.


असामिभिः - All.


ऊतिभिः - With protection.


विद्युतः - Lightening.


वृष्टिं न - Like rains.


नः - Ours.


आ गन्त - Come.


Explanation - Oh the Respected, Special and intelligent Maruts! You had given full shelter and support to the Kanva or intelligent yajmans, similarly just like the radiant lightening coming speedily with rains, you come for our support with all protection equipments.


Deep meaning: We require foodgrains to nurture this Shrishti. Foodgrains nurture our body, Atma needs Gyan and our mind requires guilesness. If rains lash out, they provide foodgrains too. This will provide nourishment to us. This is its materialistic view. From spiritual point of view we can tell that along with the nourishment of the body, Upaasana provides nourishment to our mind and Atma. Here Parmatma is requested to let not our mind and Atma stray away from the path towards Parmatma.





#मराठी


ऋग्वेद १.३९.९


असा॑मि॒ हि प्र॑यज्यवः॒ कण्वं॑ द॒द प्र॑चेतसः ।

असा॑मिभिर्मरुत॒ आ न॑ ऊ॒तिभि॒र्गंता॑ वृ॒ष्टिं न वि॒द्युतः॑ ॥


भाषांतर :


असामि - सर्व प्रकारे.


हि - हे आणि.


प्रयज्यवः - पूज्य.


प्रचेतसः - ज्ञान युक्त.


मरूतः - हे मरूदगण!


कण्वम् - मेधावी यजमान.


दद - धारण करणे.


असामिभिः - सर्व.


ऊतिभिः - रक्षण बरोबर।


विद्युतः - विद्युत.


वृष्टिं न - जसे वर्षाव घेउन.


नः - आमचे.


आ गन्त - येणे.


भावार्थ - हे विशिष्ट, आदरणीय, ज्ञानी मरूदगण! आपण कण्वांना ज्या प्रकारे पूर्ण रूपाने आश्रय दिला होता त्याच प्रकारे चमकणा-या विद्युत बरोबर जसे वेगाने येणा-या वर्षा प्रमाणे संपूर्ण रक्षासाधनांना घेऊन आमच्या जवळ यावे.


गूढार्थ: सृष्टीचे पालन करण्यासाठी आहार आवश्यक आहे. शरीराला पालन करण्यासाठी अन्न आवश्यक आहे, मनासाठी निश्चलता हवी आणि आत्म्याला ज्ञान हवे. जर पाउस जोरदार वा-याबरोबर आला तर पृथ्वी अन्न देणार आणि आमचा पोषण होणार. हा आहे भौतिक पक्ष. ह्याचे आध्यात्मिक पक्ष आहे की आमचे शरीराचे पोषणाचे बरोबर मन आणि आत्म्यासाठी पोषक आहे उपासना.तर इथे परमात्मांना प्रार्थना करत आहोत की आमचे मन आणि आत्मा निरंतर साधना करत राहावे, कुठे भटकून जाणार नाही.




#हिन्दी


ऋग्वेद १.३९.९


असा॑मि॒ हि प्र॑यज्यवः॒ कण्वं॑ द॒द प्र॑चेतसः ।

असा॑मिभिर्मरुत॒ आ न॑ ऊ॒तिभि॒र्गंता॑ वृ॒ष्टिं न वि॒द्युतः॑ ॥


अनुवाद:


असामि - पूरी तरह से।


हि - हो तथा।


प्रयज्यवः - पूज्य।


प्रचेतसः - ज्ञान युक्त।


मरूतः - हे मरूत!


कण्वम् - बुद्धिमान यजमान।


दद - धारण करना।


असामिभिः - सर्व।


ऊतिभिः - रक्षण सहित।


विद्युतः - विद्युत।


वृष्टिं न - जैसे वर्षा लेकर।


नः - हमारे।


आ गन्त - आना।


भावार्थ -हे विशिष्ठ, आदरणीय, ज्ञानी मरूतों! आपने जिस प्रकार कण्वो को पूर्ण रूप से सहारा दिया था वैसे ही चमकती हुई बिजलियों के साथ जैसे वेग के साथ आनेवाली वर्षा की तरह संपूर्ण रक्षा साधनों को साथ लेकर हमारे पास आयें।


गूढार्थ: सृष्टि के पालन हेतु आहार चाहिए। शरीर को पालनेवाला अन्न है तो आत्मा के लिए ज्ञान है मन को निश्चलता। वृष्टि तेज हवा के साथ आयेगी तो पृथ्वी अन्न देगी जिससे हमारा पोषण होगा, यह तो भौतिक पक्ष है। इसका आध्यात्मिक पक्ष है कि शरीर के पोषण के साथ मन और आत्मा का पोषक है उपासना। तो यहां परमात्मा से प्रार्थना की जा रही है कि हमारा मन और आत्मा निरंतर ईश्वर साधना मे लगा रहे, कहीं भटकने न पाये।


📸 Truehinduism (Insta)



38 views0 comments

Recent Posts

See All
Post: Blog2_Post
bottom of page