Rig Ved 1.40.6
For the purification, beautification and cleansing of our chitta(चित्त) and to make our inner self full of prem(Love), to make Stuti bhaavmay(भावमय) and rasmay(रसमय) stuti is a Prayer that takes us to Parmatma. Since Parmatma is omnipresent, our prayers are definitely heard. Parmatma is Chaitanya, present everywhere. In terms of Kaal or time he is always there. In terms of Desh or place he is everywhere and in terms of vastu or thing he is chaitanya. So if our prayers go to him, they are definitely heard.
तमिद्वो॑चेमा वि॒दथे॑षु शं॒भुवं॒ मंत्रं॑ देवा अने॒हसं॑ ।
इ॒मां च॒ वाचं॑ प्रति॒हर्य॑थाव नरो॒ विश्वेद्वा॒मा वो॑ अश्नवत् ॥
Translation:
देवाः '- Oh the leader devtas!
तम इत् - This.
शंभुवम - Wishing for happiness.
अनेहसम् - Without any flaws.
मन्त्रम् - Of mantras.
विदथेषु - In yagya.
वोचेन - Us.
नरः - Oh leaders!
इमाम् - This.
वाचन - Of speech.
च - If.
प्रतिहर्यथ - If you wish.
विश्वा इत् - All.
वामा - Beautiful words.
वः - Yours.
अश्नवत् - To get.
Explanation: Oh the leader devtas! We are offering mantras for happiness and destruction of difficulties. Oh leaders! If you wish for these mantras respectfully, then these Beautiful mantras are devoted to you.
Deep meaning:For the purification, beautification and cleansing of our chitta(चित्त) and to make our inner self full of prem(Love), to make Stuti bhaavmay(भावमय) and rasmay(रसमय) stuti is a Prayer that takes us to Parmatma. Since Parmatma is omnipresent, our prayers are definitely heard. Parmatma is Chaitanya, present everywhere. In terms of Kaal or time he is always there. In terms of Desh or place he is everywhere and in terms of vastu or thing he is chaitanya. So if our prayers go to him, they are definitely heard.
#मराठी
ऋग्वेद १.४०.६
तमिद्वो॑चेमा वि॒दथे॑षु शं॒भुवं॒ मंत्रं॑ देवा अने॒हसं॑ ।
इ॒मां च॒ वाचं॑ प्रति॒हर्य॑थाव नरो॒ विश्वेद्वा॒मा वो॑ अश्नवत् ॥
भाषान्तर :
देवाः '- हे देवतांनो!
तम इत् - ह्या.
शंभुवम - सुखाच्या भावना.
अनेहसम् - दोष रहित.
मन्त्रम् - मंत्रांचा.
विदथेषु - यज्ञात.
वोचेन - आपण.
नरः - हे पुढारींनो!
इमाम् - ह्या.
वाचन - वाणीचे.
च - जर.
प्रतिहर्यथ - पाहिजे असेल तर.
विश्वा इत् - सर्व.
वामा - शोभन वचन.
वः - आपल्याला.
अश्नवत् - प्राप्त होणे.
भावार्थ:हे आमचे नेतृत्व करणार-या देवतांनो !आम्ही सुखकारक, विध्न नाशक मंत्रांचे उच्चारण करत आहोत. हे देवतांनो!जर आपण सम्मान पूर्वक ह्या मंत्र रूप वाणीची कामना ठेवत असाल तर हे सगळे सुंदर स्तोत्र आपल्याला प्राप्त होवो.
गूढार्थ:आपल्या चित्ताच्या शुद्धतेसाठी, सुंदरते साठी मलिनता नष्ट करण्यासाठीा ठी आणि हृदयास प्रेममय, भावमय आणि रसमय बनवून देण्यासाठी स्तुती ही परमात्मा पर्यंत जाण्यासाठी प्रार्थना आहे . परमात्माची उपलब्धता सर्वत्र राहते म्हणून प्रार्थना ऐकण्यात येते. परमात्मा चैतन्य आहेत सर्वव्यापी आहेत. कालाचक्रात तो सदैव असतोच, देशांतर्गत व कोणत्याही स्त्री तो सर्वत्र असतोच आणि वास्तू किंवा कोणत्याही गोष्टीत तो चैतन्य रूप असतो. म्हणून आमची प्रार्थना जेंव्हा परमात्म्या पर्यंत पोहोचेल तेंव्हा ती निश्चित ऐकण्यात येइल.
#हिन्दी
ऋग्वेद १.४०.६
तमिद्वो॑चेमा वि॒दथे॑षु शं॒भुवं॒ मंत्रं॑ देवा अने॒हसं॑ ।
इ॒मां च॒ वाचं॑ प्रति॒हर्य॑थाव नरो॒ विश्वेद्वा॒मा वो॑ अश्नवत् ॥
अनुवाद:
देवाः '- हे देवों!
तम इत् - उसी।
शंभुवम - सुख की भावना वाले।
अनेहसम् - दोष रहित।
मन्त्रम् - मंत्र का।
विदथेषु - यज्ञों में।
वोचेन - हम।
नरः - हे नेताओं!
इमाम् - इस।
वाचन - वाणी को।
च - यदि।
प्रतिहर्यथ - चाहते है तो।
विश्वा इत् - सभी ।
वामा - शोभन वचन।
वः - आपको।
अश्नवत् - प्राप्त होंगे।
भावार्थ:हे हमारा नेतृत्व करनेवाले देवताओं! हम सुख कारक, विध्न नाशक मंत्रों को उच्चारित करते हैं।हे नेताओं! यदि आप सम्मान पूर्वक इस मंत्र रूप वाणी की इच्छा रखते हैं तब यह सभी सुंदर स्तोत्र आपको प्राप्त हों।
गूढ़ार्थ: अपने चित्त की सुन्दरता, शुद्धता, मलिनता मिटाने के लिये, हृदय प्रेममय, भावमय रसमय बनाने के लिये स्तुति एक प्रार्थना है परमात्मा तक जाने के लिये। परमात्मा की उपलब्धि सर्वत्र रहती है इस नाते से वह सुनी जाती है। परमात्मा चैतन्य हैं, सर्वव्यापी हैं वह काल में सदैव है, देश में सर्वत्र है और वस्तु में परमात्मा चैतन्य रूप है। तो हमारी प्रार्थना परमात्मा तक जब पहुंचेगी तब हमारा चित्त प्रकाशित हो जायेगा।
コメント