top of page
Search
  • Writer's pictureAnshul P

RV 1.41.8

Updated: Mar 27, 2021


Rig Ved 1.41.8


This mantra is a type of armour or Kavach. Parmatma will protect us in all the possible ways if we surrender to him. Nothing is impossible for him. He is complete in every way. When the protective hand of Parmatma is with you there will be no difficulty or scarcity of any kind.


📸 Credit - Puneet Barnala sir(Instagram handle)


#मराठी


ऋग्वेद १.४१.8


मा वो॒ घ्नंतं॒ मा शपं॑तं॒ प्रति॑ वोचे देव॒यंतं॑ ।

सु॒म्नैरिद्व॒ आ वि॑वासे ॥


Translation:


देवयन्तम् - Yajmans who desire devtas.


ध्नन्तम् - For enemy.


वः - Yours.


मा - No.


प्रति वोचे - To say.


शपन्तम् - Using bad words for enemy.


सुम्नैः - Of wealth.


इत् - This.


आ विवासे - To serve.


Explanation:: Oh devtas! The Yajmans desiring the state of devtas should not be spoken by using bad words and should not be insulted in anger. We are singing your praises to make you happy.


Deep meaning: This mantra is a type of armour or Kavach. Parmatma will protect us in all the possible ways if we surrender to him. Nothing is impossible for him. He is complete in every way. When the protective hand of Parmatma is with you there will be no difficulty or scarcity of any kind.




#मराठी


ऋग्वेद १•४१•८


मा वो॒ घ्नंतं॒ मा शपं॑तं॒ प्रति॑ वोचे देव॒यंतं॑ ।

सु॒म्नैरिद्व॒ आ वि॑वासे ॥


भाषान्तर :


देवयन्तम् - जे यजमान देवतांची कामना करतात.


ध्नन्तम् - शत्रूचे.


वः - आपले.


मा - नाही.


प्रति वोचे - सांगणे.


शपन्तम् - शत्रूंना अपशब्द बोलणारा.


सुम्नैः - धनाची.


इत् - हो.


आ विवासे - सेवा करणे.


भावार्थ:हे देवतांनो! देवत्व प्राप्ती साठी जे यजमान कामना करतात त्यांना कोणी कटु वचन बोलू नये आणि क्रोध पूर्ण शब्दांनी त्यांना प्रताडित करू नये. आम्ही स्तुती गीतं गाउन आपल्यास प्रसन्न करीत आहोत.


गूढार्थ:हा मंत्र एक प्रचाराचे कवच आहे. परमात्मा आमचे प्रत्येक प्रकारे रक्षण करतो जेंव्हा आम्ही त्याची शरणागति मध्ये जातो. परमात्मा साठी काहीही असंभव नाही. ते प्रत्येक प्रकारे परिपूर्ण आहेत. जेंव्हा त्यांच्या वरद हस्त आमच्या वर असतो कोणतेही संकट अथवा कोणतीही भीती आमच्या कडे येणार नाही.



#हिन्दी


ऋग्वेद १•४१•८


मा वो॒ घ्नंतं॒ मा शपं॑तं॒ प्रति॑ वोचे देव॒यंतं॑ ।

सु॒म्नैरिद्व॒ आ वि॑वासे ॥


अनुवाद:


देवयन्तम् - जो यजमान देवताओं की कामना करते हैं।


ध्नन्तम् - शत्रु को।


वः - आपको।


मा - नहीं।


प्रति वोचे - कहना।


शपन्तम् - शत्रुओं के कटु शब्द।


सुम्नैः - धन से।


इत् - ही।


आ विवासे - सेवा करना।


भावार्थ:हे देवताओं! जो साधक देवत्व की प्राप्ति के लिए कामना करते हैं उन्हें कोई अपशब्द न बोलने पाए और कोई भी क्रोध से भरे वचन से अपमानित न करे।हम स्तुति से आपको प्रसन्न करते हैं।


गूढ़ार्थ:यह मंत्र एक प्रकार से कवच है जहां परमात्मा हमारी हर प्रकार से रक्षा करता है जब हम उसकी शरणागति में आ जाते हैं। परमात्मा के लिये कुछ भी असंभव नहीं। वे हर तरह से पूर्ण हैं। जब परमात्मा का वरद् हस्त हमारे ऊपर होता है तो न हम पर कोई अभाव न ही कोई कष्ट आ सकता है ।



104 views0 comments

Recent Posts

See All
Post: Blog2_Post
bottom of page