top of page
Search
  • Writer's pictureAnshul P

RV 1.43.9

Updated: May 21, 2021


Rig Ved 1.43.9


Here Surya was worshipped in the last mantras. Now we remember Chandrama. Chandrama stands for happiness and serenity. We have remembered all the swarups of parmatma. Here we pray to serene and happiness incarnate Parmatma. We remember his Shaant Swarup here.


यास्ते॑ प्र॒जा अ॒मृत॑स्य॒ पर॑स्मि॒न्धाम॑न्नृ॒तस्य॑ ।


मू॒र्धा नाभा॑ सोम वेन आ॒भूषं॑तीः सोम वेदः।।


Translation:


सोम - Somdev!


अमृतस्य - Immortal.


परस्मिन - Best.


धामन् - Place.


ऋतस्य -Best.


ते - Yours.


याः - Which.


प्रजाः - Subjects.


मूर्धा - Top seeded.


नाभा - Yagya shala.


वेनः - To aspire.


आभूषन्तीः -. Adorned.


वेदः - To know.


Explanationः Oh Somdev! You are adorned on the highest place. You are immortal. In this Yagya, know your subjects placed on the highest spots.


Deep meaning:-Here Surya was worshipped in the last mantras. Now we remember Chandrama. Chandrama stands for happiness and serenity. We have remembered all the swarups of parmatma. Here we pray to serene and happiness incarnate Parmatma. We remember his Shaant swarup here.


Instagram link 👇

https://www.instagram.com/p/CPGmzQwLO3X/?utm_medium=copy_link




📸 Credit - ssssssssssshe:(Instagram handle)


#मराठी


ऋग्वेद१.४३.९



यास्ते॑ प्र॒जा अ॒मृत॑स्य॒ पर॑स्मि॒न्धाम॑न्नृ॒तस्य॑ ।


मू॒र्धा नाभा॑ सोम वेन आ॒भूषं॑तीः सोम वेदः।।


भाषांतर:


सोम - सोमदेव!


अमृतस्य - अमर.


परस्मिन - ऊत्तम.


धामन् - स्थान.


ऋतस्य - प्राप्त करणे.


ते - आपले.


याः - जे.


प्रजाः - प्रजा.


मूर्धा - उंच स्थान.


नाभा - यज्ञशाळा.


वेनः - कामना.


आभूषन्तीः - अलंकृत.


वेदः - कळले.


भावार्थः हे सोमदेव! आपण सर्वोच्च स्थानावर विभूषित आहात.आपण अमर आहात. हे सोमदेव! आपण उच्च्य स्थानावरून आपल्या प्रजेला जाणून घ्यावे.


गूढ़ार्थ, पूर्वी इथे सूर्याला प्रार्थना केली होती. आता चंद्रमाची केली जात आहे. चंद्रमा आनंद आणि शीतलतेचे प्रतीक आहे.आता पर्यंत ईश्वराचे प्रत्येक रूपाचे दर्शन धड़ले आहेत.इथे शीतल अथवा शांत स्वरूपाच्या समोर प्रार्थना केली आहे. इथे आम्ही शांत व शीतल स्वरूपाचे स्मरण करीत आहोत.



#हिंदी


ऋग्वेद१.४३.९



यास्ते॑ प्र॒जा अ॒मृत॑स्य॒ पर॑स्मि॒न्धाम॑न्नृ॒तस्य॑ ।


मू॒र्धा नाभा॑ सोम वेन आ॒भूषं॑तीः सोम वेदः।।


अनुवाद:


सोम - सोमदेव!


अमृतस्य - अमर।


परस्मिन - बढिय़ा।


धामन् - जगह।


ऋतस्य - प्राप्त करना।


ते - आपकी।


याः - जो।


प्रजाः - प्रजा।


मूर्धा - ऊंचा स्थान।


नाभा - यज्ञशाला।


वेनः - कामना।


आभूषन्तीः - अलंकृत।


वेदः - जानना।


भावार्थः हे सोमदेव! आप यज्ञ के श्रेष्ठ स्थान पर विभूषित हो। आप अमृत से युक्त हो। यज्ञ में ऊंचे स्थान पर प्रतिष्ठित प्रजा को आप जाने।


गूढ़ार्थ,यहां पर पूर्व में सूर्य से प्रार्थना की गई थी अब चंद्रमा से की जा रही है। चंद्रमा से अर्थ शीतलता से है। अब तक परमात्मा के हर रूप का स्मरण हुआ है। यहां पर शीतल या शांत रूप और आनंद रूप को लेकर प्रार्थना की गई है । तो उसी शांत और शीतल रूप का स्मरण किया जा रहा है।




44 views0 comments

Recent Posts

See All
Post: Blog2_Post
bottom of page