top of page
Search
Writer's pictureAnshul P

RV 1.48.6


Rig Ved 1.48.6


As soon as radiance comes immediately the darkness vanishes. It means that Knowledge is gained and the darkness of ignorance is destroyed. Arrival of Usha gives the message of awakening. All the activities take place as per their protocol. Birds leave their nest and fly around . Usha devi spreads the message of awakening all around.


वि या सृ॒जति॒ सम॑नं॒ व्य१॒॑र्थिनः॑ प॒दं न वे॒त्योद॑ती ।

वयो॒ नकि॑ष्टे पप्ति॒वांस॑ आसते॒ व्यु॑ष्टौ वाजिनीवति ॥


Translation:


या - Which.


समनम - To try.


वि सृजति - To work.


अर्थिंन - One's studying.


ओदती - To inspire.


पदम् - In one place.


न वेति - Does not stop.


वाजिनिवती - Usha devi along with food grains.


ते - Yours.


व्यूष्टि - Morning.


पप्तिवान्सः - Downfall.


वय: - Birds.


नकि: - No.


आसते - To stop.


Translation:Usha devi inspires everyone to do their work.She inspires those who desire wealth to make an effort. She is always on the move to provide life. As soon as she shines birds become active and become alert.



Deep meaning. As soon as radiance comes immediately the darkness vanishes. It means that Knowledge is gained and the darkness of ignorance is destroyed. Arrival of Usha gives the message of awakening. All the activities take place as per their protocol. Birds leave their nest and fly around . Usha devi spreads the message of awakening all around.


Instagram link 👇🏻


Facebook page link 👇🏻




#हिंदी


ऋग्वेद १.४८.६


वि या सृ॒जति॒ सम॑नं॒ व्य१॒॑र्थिनः॑ प॒दं न वे॒त्योद॑ती ।

वयो॒ नकि॑ष्टे पप्ति॒वांस॑ आसते॒ व्यु॑ष्टौ वाजिनीवति ॥


Translation:


या - जो।


समनम - चेष्टा करना।


वि सृजति - कार्य करने से।


अर्थिंन - पढ़नेवालों को।


ओदती - प्रेरित करना।


पदम् - एक स्थान पर।


न वेति - नही ठहरती।


वाजिनिवती - अनाज से युक्त उषादेवी।


ते - आपके ।


व्यूष्टि - प्रभात ।


पप्तिवान्सः - पतन।


वय: - पक्षी।


नकि: - नही।


आसते - ठहरना।


भावार्थः:देवी उषा प्रत्येक को अपना कार्य करने की प्रेरणा देती हैं।धन की इच्छा रखने वाले को पुरुषार्थ की प्रेरणा देती हैं।जीवन देने वाली उषा सदा गतिमान हैं ।इनके प्रकाशित होते ही पक्षी भी सक्रिय और गतिशील हो जाते हैं।


गूढार्थ:प्रकाश के आते ही अंधकार का नाश हो जाता है अर्थात ज्ञान प्राप्ति होते ही अज्ञान का तम नष्ट हो जाता है। उषा का आगमन जागरण का संदेश लेकर आता है। सारी गतिविधियां सुचारू रूप से होने लगती हैं। पक्षी भी सक्रिय होकर अपना घोंसला छोड़ देते हैं। उषादेवी चारों तरफ जागृती फैलाती हैं।


#मराठी


ऋग्वेद १.४८.६


वि या सृ॒जति॒ सम॑नं॒ व्य१॒॑र्थिनः॑ प॒दं न वे॒त्योद॑ती ।

वयो॒ नकि॑ष्टे पप्ति॒वांस॑ आसते॒ व्यु॑ष्टौ वाजिनीवति ॥


भाषांतर:


या - जे


समनम - प्रयत्न करणे


वि सृजति - कार्य करतात।


अर्थिंन - वाचणाऱ्या


ओदती - प्रेरणा देणे


पदम् - एका ठिकाणी


न वेति - न थांबणे


वाजिनिवती - धनधान्याने युक्त उषा देवी


ते - आपल्या साठी


व्यूष्टि - प्रभात


पप्तिवान्सः -पतन


वय: - पक्षी


नकि: - नाही


आसते - थांबणे


भावार्थः देवी उषा प्रत्येकास आपले कार्य करण्याची प्रेरणा देते, धनाची इच्छा ठेवणाऱ्या व्यक्तींना पुरुषार्थाची प्रेरणा देते,जीवन प्रदान करणारी उषा सदैव गतिमान असते, ती प्रकाशित झाल्यावर पक्षी पण सक्रिय होऊन गतिमान होतात


गूढार्थ:प्रकाश आल्यावर अंधकाराचा नाश होतो,अर्थात ज्ञान प्राप्त होताच अज्ञानाचे तम नष्ट होत असते,उषाचे आगमन जागृतीचे संदेश घेऊन येतो, सर्व प्रकारच्या गतिविधी सुचारु पणे आरंभ होतात,पक्षी सक्रिय होऊन आपले घरटे सोडून जातात,उषा देवी चहूकडे जागृती पसरवतात।



13 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page