Rig Ved 1.5.4
यस्य संस्थे न वृण्वते हरी समत्सु शत्रवः ।
तस्मा इंद्राय गायत ॥
Translation:-
यस्य - that(Indra Dev)
संस्थे - Horses tied in the Chariot.
न + वृण्वते - Cannot catch.
हरी - Both Horses.
समत्सु - Battlefield.
शत्रवः - Enemy.
तस्मा - For him or That same way.
इंद्राय - Indra dev.
गायत - Singing and Chanting Hyms of Indra dev.
Explanation:-
Ohh Devotees! We Urge all of you to Chant and Sing Hymns of Indra dev whose enemy cannot even come closer to Indra's Horse charriot during battle in the battlefield.
#मराठी
ऋग्वेद १.५.४
यस्य संस्थे न वृण्वते हरी समत्सु शत्रवः ।
तस्मा इंद्राय गायत ॥
भाषांतर:-
यस्य - ज्या(इंद्र देव).
संस्थे - रथा वर जुड़लेले घोड़े.
न + वृण्वते - कोणीही पकड़ू शकत नाही.
हरी - दोन्हीं घोड़े.
समत्सु - युद्धभुमी.
शत्रवः - शत्रु.
तस्मा - त्यांच्यासाठी किंवा असे.
इंद्राय - इंद्र देव।
गायत - इंद्र चे स्तुति गायन करणे.
भावार्थ :-
हे यजमान! मी सर्वांना विनंती करतो की आपण सर्व एकत्रित येऊन त्या इंद्र देवा ची स्तुति गायन करू या ज्यांचे शत्रु रणक्षेत्रातील इंद्रच्या घोड्यांच्या रथापर्यंतही येऊ शकत नाही.
#हिंदी
ऋग्वेद १.५.४
यस्य संस्थे न वृण्वते हरी समत्सु शत्रवः ।
तस्मा इंद्राय गायत ॥
अनुवाद :-
यस्य - जिस(इंद्र देव)।
संस्थे - रथ पर जुडे हुए घोड़े ।
न + वृण्वते - पकड़ नही पाते।
हरी - दोनों घोड़े।
समत्सु - युद्धभूमि।
शत्रवः - शत्रु या दुश्मन ।
तस्मा - उसके लिए।
इंद्राय - इंद्र देव।
गायत - इंद्र की स्तुति गान करना.
भावार्थ :-
हे यजमान! मै सभी से विनंती करता हूं कि आप उस इंद्र देव का स्तुति गान करें जो युद्धभूमि मे अजेय है, इंद्र के शत्रु उनके रथ के घोड़े तक भी स्पर्श कर पाते या उनके पास तक नही पहुँच पाते युद्ध के दौरान।
https://twitter.com/Anshulspiritual/status/1081868159223848960?s=19
Comments