Rigved 1.7.10
इंद्रं वो विश्वतस्परि हवामहे॒ जनेभ्यः ।
अस्माकमस्तु केवलः ॥
Translation:-
परि:- Situated above all.
इंद्रं - Belonging to Indradev .
वः - For you.
विश्वतः - All.
हवामहे॒ - Calling Indradev.
जनेभ्यः - For the welfare of people.
अस्माकम् - Above us.
केवलः - In a special way.
अस्तु: - Graceful to us
Explanation:-
In this mantra the graciousness of Indradev towards his devotees is described vividly. All the devotees are aware that Indra is ready to please all his bhakts, But then also they wish that Indradev should shower special bounty to them.
#मराठी
ऋग्वेद १.७.१०
इंद्रं वो विश्वतस्परि हवामहे॒ जनेभ्यः ।
अस्माकमस्तु केवलः ॥
भाषांतर :-
परि:- सर्वोच्च स्थानावर अवस्थित.
इंद्रं - इंद्रांचा.
वः - आपल्या साठी.
विश्वतः - सर्व.
हवामहे॒ -इंद्राना आव्हान करतो.
जनेभ्यः - लोक कल्याण साठी.
अस्माकमस्तु - आमच्या वर.
केवलः - असाधारण रूपाने अनुग्रह करणे.
भावार्थ: -
ह्या मंत्रात आपल्या यजमानावर इंद्रदेवांचे विशेष अनुग्रह आहे असे दर्शवलेले आहे.आपल्या सर्व भक्तावर इंद्रदेवांचा विशेष अनुग्रह असतो. पण प्रत्येक यजमानाला अशी इच्छा असते की इंद्र देवाने आमच्या वर विशेष कृपा करावी.
#हिंदी
ऋग्वेद १.७.१०
इंद्रं वो विश्वतस्परि हवामहे॒ जनेभ्यः ।
अस्माकमस्तु केवलः ॥
अनुवाद :-
परि: - सर्वोपरि।
इंद्रं - इंद्रदेव का।
वः - तुम्हारे लिए।
विश्वतः - सभी।
हवामहे॒ - इंद्र का आव्हान करते हैं।
जनेभ्यः - लोगो के कल्याण के लिए ।
अस्माकम् - हमारे ऊपर।
केवलः - असाधारण रूप से।
भावार्थ:-
इस मंत्र में अपने यजमानो के प्रति इंद्र के असाधारण अनुग्रह को दर्शाया गया है।सभी भक्तों को ज्ञात है कि इंद्र भक्तों पर कृपा करते हैं,पर यजमान यहाँ चाहते हैं कि इंद्र उनपर विशेष कृपा करे।
https://twitter.com/Anshulspiritual/status/1145719946774798336?s=19
Comments