Rig Ved 1.8.8
एवा ह्यस्य सूनृता विरप्शी गोमती म॒lही ।
पक्वा शाखा न दाशुषे ॥
Translation:-
एव हि - This way.
अस्य - Of Indradev.
पक्वा - Tree laden with ripe fruits.
सूनृता - Truthful and sweet words.
विरप्शी - Different types of treatment.
गोमती - Offerings of cows(many in numbers) .
मही - Respectable.
शाखा न - Branches out(for the love of creatures)
दाशुषे - Offering Yagya Havish(the reason behind the affection towards devotees) .
Explanation:- In this mantra the affection between Indra and his devotees is explained through natural elements. The tree laden with fruits as well as a donor of cows evoke an emotion of happiness in us.Similarly the sweet, respected and truthful voice of God Indra, never fails to provide happiness to the devotees.
#मराठी
ऋग्वेद १.८.९
एवा ह्यस्य सूनृता विरप्शी गोमती म॒lही ।
पक्वा शाखा न दाशुषे ॥
भाषांतर :-
एवा हि- त्याच प्रकारे.
अस्य - इंद्रदेवाचा.
सूनृता - प्रिय आणी सत्य रूपी वाणी.
विरप्शी - बहुतेक प्रकारांची उपचार पद्धति.
गोमती - अनेक गाईना प्रदान करणे.
म॒ही - पूज्य आणि आदरणीय.
पक्वा - पिकलेली फळ युक्त झाड.
शाखा न- झाडाची शाखे.
दाशुषे - हवि प्रदान करणारे यजमान.
भावार्थ :-
ज्या प्रमाणे आपल्याला झाडांवर पिकलेली फळे आणखीन गाईंचा दान देणाराना पाहुन आनंद वाटतो त्याच प्रकारे प्रभुंची सत्य प्रिय आणि पूजनीय वाणी ऐकून प्रत्येक यजमानाला आनंद वाटतो.
#हिंदी
ऋग्वेद १.८.८
एवा ह्यस्य सूनृता विरप्शी गोमती म॒lही ।
पक्वा शाखा न दाशुषे ॥
अनुवाद :-
एवा हि - उसी प्रकार।
अस्य - इंद्र की।
सूनृता - प्रिय और सत्यशील वाणी।
विरप्शी - अनेक तरह के उपचार युक्त।
गोमती - अनेक गायों को प्रदान करनेवाले ।
म॒ही - पूज्या या आदरणीया ।
पक्वा - पके हुए ।
शाखा न- शाखाएँ ।
दाशुषे - हवि प्रदान करनेवाले ।
भावार्थ :-
जिस प्रकार फल से लदे पेड़ मन मोह लेते हैं या किसी गाय को दान करनेवाले को देखकर आनंद अनुभव करते हैं,उसी प्रकार प्रभु की सत्यपूर्ण और प्रिय वाणी प्रत्येक यजमान को बहुत भाती है।
https://twitter.com/Anshulspiritual/status/1160947290716168192?s=19
Commentaires