Rig Ved 1.9.10
सुतेसुते॒ न्योकसे बृहद्बृहत एदरिः ।
इंद्राय शूषमर्चति ॥
Translation:-
सुतेसुते॒ - Squeezed out somras.
न्योकसे - In a definite place.
बृहते-Of matured strength.
बृहत् - Matured.
अरिः - Devotee.
इंद्राय - For Indradev.
शूषम् - Of strength.
आ इत् - All.
अर्चति - To praise.
Explanation:-In this mantra the matured power and strength of Indradev is explained. All the devotees gathered in a definite place to extract somras,They are urged to sing hymns that praises Indradev. The more they sing his praises, The more they will attain power and strength from Indradev.
Deep meaning:-We should sing hyms of god on daily basis. Minimum 3 times a day.
#मराठी
ऋग्वेद १.९.१०
सुतेसुते॒ न्योकसे बृहद्बृहत एदरिः ।
इंद्राय शूषमर्चति ॥
भाषांतर :-
आ इत - सर्व.
सुतेसुते॒ - पिळून काढणे.
न्योकसे - निर्धारित स्थानात.
बृहते - प्रौढ बळ.
बृहत् - प्रौढ.
अरिः - यजमान.
इंद्राय - इंद्रदेवा साठी.
शूषम् - बळाचा.
अर्चति - स्तुती करतात.
भावार्थ :-
ह्या मंत्रात यजमान इंद्रदेवांचे प्रौढ बळाचा वर्णन केलेला आहे. सर्व यजमान एका निर्धारित स्थळावर सोमरस पिळून घेत आहेत. ते एकमेकास असेही म्हणत आहेत की आपण जितकी जास्त इंद्रदेवांची स्तूती करणार तितकाच आपला बळ पण प्रौढ होउन वाढेल.
#हिंदी
ऋग्वेद १.९.१०
सुतेसुते॒ न्योकसे बृहद्बृहत एदरिः ।
इंद्राय शूषमर्चति ॥
अनुवाद :-
आ इत् - सभी।
सुतेसुते॒ - निचोडे गए सोमरस में।
न्योकसे - निर्धारित स्थान से।
बृहते - प्रौढ़ बल वाले।
बृहत् - प्रौढ़ ।
अरिः - यजमान ।
इंद्राय - इंद्रदेव के लिए ।
शूषम् - बल की।
अर्चति - स्तुति करते है।
भावार्थ :-
यहाँ इंद्रदेव के प्रौढ़ बल की प्रशंसा करते हुए यजमान कहते हैं कि सभी यजमान जो इस निर्धारित स्थान से प्रौढ़ और श्रेष्ठ बल से युक्त निचोडे गए सोमरस काे तैयार करते हैं,वे सभी यजमान इंद्रदेव के प्रशस्ति गीत गायें। इंद्रदेव की स्तुति जितनी अधिक होगी,उतना ही अधिक यजमानो को सुख प्राप्त होगा ।
https://twitter.com/Anshulspiritual/status/1174360495505231872?s=19
Comments